南寧英拓國際英語
世界廣泛運(yùn)用的語言之一
讓學(xué)員能在工作、生活、旅游等方面能不斷提高英語基礎(chǔ)
快速咨詢發(fā)布:北美留學(xué)萬事通 時(shí)間:2025-07-13 00:44 點(diǎn)擊:621
世界廣泛運(yùn)用的語言之一
讓學(xué)員能在工作、生活、旅游等方面能不斷提高英語基礎(chǔ)
快速咨詢大學(xué)英語六級考試也算是在大學(xué)的重要考試了,畢業(yè)后也是一項(xiàng)證書說明??荚嚥皇菃我灰揽棵つ康呐湍苴A的,現(xiàn)在越來越新穎的變化,使多少人措手不及呀。接下來小編告訴你大學(xué)英語六級考試翻譯技巧。
1.詞義選擇
所謂詞義選擇,是指詞本來就有這個(gè)意思,問題是要我們將其在特定場合的正確意思選出來。正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等當(dāng)然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難以確定。選詞時(shí),要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞義的褒貶和感情色彩。
例
原文:但通常每個(gè)家庭都會在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。
譯文:However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner.
分析:“年夜飯”此處實(shí)際就是每年一度的團(tuán)圓飯,為了讓譯文更符合英語國家的習(xí)慣,這里用的是annual reunion dinner,理解起來更容易。
例
原文:人們還會在門上粘貼紅色的對聯(lián)(couplets)……譯文:And doors will be decorated with red couplets…
分析:原文中“粘貼”的意思其實(shí)就是用對聯(lián)裝飾門窗,如果直譯的話表達(dá)不出真實(shí)的意圖,因此這里用了“decorate”,表意更直接。
2、詞類轉(zhuǎn)換
詞類轉(zhuǎn)換是漢譯英常用的一種手段。漢語的動態(tài)性和具體性特點(diǎn)使其在語言運(yùn)用上多用動詞。英語則因其靜態(tài)性和抽象性特點(diǎn)在語言使用上呈現(xiàn)出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英的過程中,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使?jié)晌母嫌⒄Z表達(dá)習(xí)慣。
3、詞的增補(bǔ)
(1)語法需要
由于漢英兩種語言的差異,漢譯英時(shí)往往需要補(bǔ)充漢語里省去的詞語或沒有的詞類,以使譯文符合英語語法的要求。增詞譯法在漢譯英中實(shí)際上是添加原文為了語言簡潔而省去的成分,增補(bǔ)的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。
例
原文:但通常每個(gè)家庭都會在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。
譯文:However,New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.
分析:英語中用得最多的介詞有at, by,for,from,in,of,on,to和with。這些介詞是連接英語句子的重要紐帶,在英語中起著極其重要的作用。漢譯英時(shí),要根據(jù)上下文搭配靈活地選擇介詞。另外,譯文中增譯“all occasion”來解釋說明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰顯r巾國人對于除夕夜的重視。
(2)意思表達(dá)需要
例
原文:這是黃河灘上的一幕。
譯文:This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.
分析:在翻譯“這是黃河灘上的一幕”時(shí),增譯taking place短語,使譯文表達(dá)更為生動貼切。
4、詞的減省
所謂詞的減省,就是翻譯時(shí),把原文中一些僅僅為了語法上的需要而存在的詞、詞組加以適當(dāng)省略,從而達(dá)到譯文通順、意思完整而句子精練的目的。漢語中重復(fù)的部分可以是主語、謂語、賓語、表語、定語等,在譯成英語時(shí)需適當(dāng)刪減,以保持句子的通暢。
例
原文:為驅(qū)厄運(yùn)、迎好運(yùn),家家戶戶都會進(jìn)行大掃除。
譯文:It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to
sweep away misfortune and bring in good luck.
分析:刪減了原句中的“進(jìn)行”一詞。
5、詞的替代
重復(fù)是漢語中常用的一種語篇銜接手段,雖然英語中也用重復(fù),但多是利用詞語的重復(fù)來體現(xiàn)語義的強(qiáng)調(diào)或進(jìn)行語言潤飾。漢語以重復(fù)見長,英語則以省略見長。因此在漢譯英時(shí),可采用替代的方法來避免重復(fù)。在英語中主要有三種替代現(xiàn)象:名詞成分替代、謂語成分替代和分句替代。
專注:南寧英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)排名榜 在線咨詢
稍后會有專業(yè)老師給您回電,請保持電話暢通