廣西南寧英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)十大排名
發(fā)布:北美留學(xué)萬事通 時間:2025-08-24 16:01 點擊:450
南寧英拓英語培訓(xùn)外教老師-Teriff,來自北歐國家瑞典,擅長商務(wù)英語、英語口語,有豐富的商務(wù)背景和教學(xué)經(jīng)驗,其課堂氛圍活力有趣,總能以各種互動模式教授英語的同時,讓學(xué)員產(chǎn)生濃厚的學(xué)習(xí)興趣,啟發(fā)思考、激發(fā)潛能,幫助學(xué)員在愉快中學(xué)習(xí)英語...
大學(xué)英語六級翻譯真題
大學(xué) 英語 六級翻譯真題
古人說翻譯要做到“信,達(dá),雅”,即文章翻譯準(zhǔn)確,通順,有韻味。我們做六級翻譯也是這樣,即使做不到這些,至少要語句通順,行文流暢,接下來小編告訴你大學(xué)英語六級翻譯真題。
一、分句法
把原文中一個單詞或短語譯成句子.使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子或干脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子
如:八月中旬,修理組人員在驕陽下工作
譯: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing
sun.(一個單句拆分成了一個并列復(fù)合句.
二、合句法
把原文中兩個或以上的簡單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個單句。
例:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。
譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters
without success.(多個簡單句合成一個單句.
三、正譯法
就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語。
例:我們強(qiáng)烈反對公司的新政策
譯: We strongly object the company's new policy.
四、反譯法
就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語.
例:酒吧間只有五個顧客還沒有走
譯文:only five consumers remained in the bar.
五、順序法
順序法翻譯不改變原文表達(dá)語序.不會影明對原文內(nèi)容的理解.
例:即使在我們關(guān)掉床頭燈甜甜地進(jìn)入夢鄉(xiāng)時,電仍然為我們工作:開動電冰箱,把水加熱或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。
Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is
working for us, driving
our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms
air-conditioned.
在句子中.句子前半部分是一個讓步狀語從句,后半句的"開動","加熱","使……運(yùn)轉(zhuǎn)"都是"電在為我們工作"的具體內(nèi)容。因而在譯文中,譯者將這三個并行動作處理成了V-ing形式。
補(bǔ)充說明working的內(nèi)容。譯文按照原句的語序完全傳達(dá)了原文的意思.采用順序法翻譯,達(dá)到了“精確,通順”的目的
六、逆序法
逆序法根據(jù)目標(biāo)語使用者表達(dá)習(xí)慣與目標(biāo)語讀者的認(rèn)知能力,按原文語序反向翻譯.以便更好地傳達(dá)原文的內(nèi)容。
例:他經(jīng)常做禮拜的時候.總坐在固定的座位上.可是那天他們發(fā)現(xiàn)他不坐在老地方。
They remarked how he took a different seat from that which he usually
occupied when he chose to attend worship.

專注:廣西南寧英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)十大排名 在線咨詢

稍后會有專業(yè)老師給您回電,請保持電話暢通