廣州市日語(yǔ)輔導(dǎo)學(xué)校排名
發(fā)布:一兮留學(xué) 時(shí)間:2025-08-24 20:53 點(diǎn)擊:574
歐風(fēng)日語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu),一切為了學(xué)員日語(yǔ)學(xué)習(xí)效果而努力,專注日語(yǔ)培20年,日語(yǔ)學(xué)員超過百萬(wàn),多種學(xué)習(xí)模式滿足個(gè)性需求:提供1對(duì)1輔導(dǎo)、在線班課輔導(dǎo)、真人高清錄播、混合式教學(xué)等多種日語(yǔ)學(xué)習(xí)模式,可免費(fèi)開具日語(yǔ)學(xué)時(shí)證明:未名天日語(yǔ)擁有教育部門頒發(fā)的辦學(xué)許可證,可免費(fèi)開具學(xué)時(shí)證明...
學(xué)日語(yǔ),滿足你的多種選擇
-
興趣愛好
零基礎(chǔ),日語(yǔ)入門、看動(dòng)漫、追愛豆、興趣愛好、全日制/業(yè)余制
了解課程詳情 -
考級(jí)、留學(xué)
零基礎(chǔ)留學(xué)、日本名校、省時(shí)省力、費(fèi)用低、全日制/業(yè)余制
了解課程詳情 -
升職、就業(yè)
零基礎(chǔ),日語(yǔ)入門、簽約考級(jí)、日企就業(yè)、找好工作、全日制/業(yè)余制
了解課程詳情 -
線上課程
發(fā)音課程、日語(yǔ)初級(jí)、日語(yǔ)中級(jí)、日語(yǔ)高級(jí)、考級(jí)輔導(dǎo)、日語(yǔ)直通車
了解課程詳情
自學(xué)日語(yǔ)第一步日語(yǔ)五十音圖,學(xué)習(xí)一門語(yǔ)言首先要背誦字母,五十音就是日語(yǔ)的字母,它也是日語(yǔ)的發(fā)音,只要你自學(xué)學(xué)會(huì)五十音,基本上一部分的日語(yǔ)就會(huì)讀了,五十音分為平假名和片假名,也就是相當(dāng)于英語(yǔ)中字母大寫和小寫的區(qū)別,但是在應(yīng)用上還是以平假名為主,片假名主要用來(lái)表示外來(lái)語(yǔ)和特殊詞匯的,所以在學(xué)習(xí)的時(shí)候,平假名和片假名是同樣重要的。選擇好的教材也非常重要,自學(xué)的時(shí)候選擇教材不能太過簡(jiǎn)單,也不能太過難,《大家的日本語(yǔ)》建議零基礎(chǔ)的你多看看。
日語(yǔ)對(duì)話:請(qǐng)問怎么稱呼?怎么說(shuō)
日語(yǔ)對(duì)話:請(qǐng)問怎么稱呼?怎么說(shuō) 資料整理:日語(yǔ)
なまえ
お名前は?
請(qǐng)問怎么稱呼?
會(huì)話:(場(chǎng)面:日本)
わたしめいし
吉田:これは私の名刺です、どうぞ。
/這是我的名片,請(qǐng)。
曾:ありがとう。すみません、
なまえにほんご い
お名前は日本語(yǔ)でなんと言いますか。
/ 謝謝 ,請(qǐng)問 ,您的名字用日語(yǔ)怎么念?
よしだまさと
吉田:吉田真人。/ yosidamasato
よしだまさと
曾:吉田真人さん、よろしく。/吉田請(qǐng)多關(guān)照。
わたしそう
私は曾です
我是小曾
會(huì)話:〔物面:日本)
わたしカ:くせいめいし
曾:弘は學(xué)土で、名刺はありません。
/我是學(xué)生,沒有名片。
わたしなまえそうそう
曾:私の名前は曾諍です。
せいあんり:こうき
西安から旅行で未たばかりです。
/我叫曾諍,剛及西安來(lái)日本旅行的。
せいあんゆうめいとし
吉田:西安は有名な都市ですね。
/西安是今有名的城市。
曾:そのとおりですね。/正如您說(shuō)的那樣。
相關(guān)課程:
日語(yǔ)口語(yǔ)外教班
日語(yǔ)業(yè)余培訓(xùn)班
日語(yǔ)全日制培訓(xùn)班
標(biāo)簽:日語(yǔ)請(qǐng)問怎么稱呼?日語(yǔ)怎么稱呼
我們?nèi)照Z(yǔ)培訓(xùn)的優(yōu)勢(shì)
提供中國(guó)人學(xué)日語(yǔ)的全新解決方案
-
我們?nèi)照Z(yǔ)培訓(xùn)的優(yōu)勢(shì)
“我們?nèi)照Z(yǔ)培訓(xùn)的優(yōu)勢(shì)”基于中國(guó)人日語(yǔ)學(xué)習(xí)的思維習(xí)慣,融合先進(jìn)多媒體日語(yǔ)教學(xué)產(chǎn)品,配合高端的全外教教學(xué)以及融入日本文化的真實(shí)語(yǔ)言環(huán)境。并獨(dú)創(chuàng)多維高效日語(yǔ)教學(xué)模式。 徹底解決傳統(tǒng)日語(yǔ)學(xué)習(xí)的難題。給您全新的日語(yǔ)學(xué)習(xí)體驗(yàn)。為中國(guó)人的日語(yǔ)學(xué)習(xí)帶來(lái)了全新的解決方案。
咨詢了解
日語(yǔ)翻譯中文的技巧
掌握日語(yǔ)不僅可以讓你的語(yǔ)言能力提升,它還能在工作和生活中給你很大的幫助,比如到日本旅游出差等等。今天就來(lái)說(shuō)說(shuō)日語(yǔ)翻譯中文的技巧,希望對(duì)同學(xué)們有幫助。
日語(yǔ)翻譯中文的技巧
1、直譯
這是最基本最簡(jiǎn)單的譯法,即直接地照原文翻譯。
2、反譯
日語(yǔ)句子中經(jīng)常喜歡用雙重否定來(lái)表示肯定,這時(shí)我們可以采用反譯的方式,即采取肯定的方式來(lái)表達(dá)原文,這樣表達(dá)會(huì)更自然更準(zhǔn)確。
3、加譯
所謂加譯就是在翻譯中增加某些詞匯使翻譯的內(nèi)容更加通順,但是原則是不改變?cè)囊馑肌?br />
4、減譯
與上面的加譯正好相反,為了更通順自然簡(jiǎn)潔,可以將原文中的可有可無(wú)的部分刪減。同樣原則是不改變?cè)囊馑肌?br />
5、轉(zhuǎn)譯
日語(yǔ)和漢語(yǔ)因?yàn)楫吘刮幕尘安煌?,很多詞或許沒有相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)意思,這時(shí)我們可以使用轉(zhuǎn)譯的方式,用其他的詞進(jìn)行翻譯。
6、變譯
所謂變譯,即是改變?cè)湎嗷リP(guān)系從而是譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。這種方法改變較大,務(wù)必把握好度,不能改變?cè)牡囊馑肌?br />
7、分譯
分譯,即是把一個(gè)長(zhǎng)句分成幾個(gè)短句來(lái)翻譯,改變?cè)娜唛L(zhǎng)的表達(dá)方式,采用漢語(yǔ)簡(jiǎn)潔的表達(dá)。
8、移譯
日語(yǔ)和漢語(yǔ)的定語(yǔ)語(yǔ)序不同,通常來(lái)說(shuō),日語(yǔ)表示描寫和說(shuō)明等限定性定語(yǔ)要放在前面,表示領(lǐng)屬性定語(yǔ)要放在后面,而漢語(yǔ)則恰好相反,因此翻譯時(shí)要把限定性定語(yǔ)移到前面來(lái)翻譯。
實(shí)用日語(yǔ)翻譯技巧
一、抓文章關(guān)鍵詞
詞匯構(gòu)成句子,句子構(gòu)成文章。所以,如果你在翻譯時(shí)無(wú)法準(zhǔn)確地提取該段或該文章的中心詞、關(guān)鍵詞,那么你就難以捕捉到其中關(guān)鍵的信息。不過普遍而言,很多人在學(xué)習(xí)日語(yǔ)翻譯的時(shí)候沒有能夠很好的學(xué)會(huì)“關(guān)鍵詞的提取”這項(xiàng)重要技能,導(dǎo)致他們翻譯的文章與原文出現(xiàn)偏離的情況。
二、集中突破長(zhǎng)難句
對(duì)于一個(gè)翻譯者來(lái)說(shuō),長(zhǎng)句往往就是難句,并且也是文章、段落的翻譯重點(diǎn)(在考試?yán)锞褪悄梅贮c(diǎn)),加之日語(yǔ)喜歡省略主、賓語(yǔ),還喜歡后置謂語(yǔ),所以日語(yǔ)的長(zhǎng)難句的翻譯比其他語(yǔ)言還要難上一個(gè)臺(tái)階。所以,對(duì)于日語(yǔ)的長(zhǎng)難句翻譯,你需要具備一定的技巧:
1、合并翻譯
就是把幾個(gè)并列或遞進(jìn)的短句、簡(jiǎn)單句進(jìn)行合理的排列組合后形成一個(gè)長(zhǎng)句后,再進(jìn)行翻譯。不過這種方法難度就比較高,對(duì)于譯者的水平很有挑戰(zhàn)。
2、拆分翻譯
同上一種方法相反,就是把一個(gè)看起來(lái)很長(zhǎng)很難得句子,按照邏輯、語(yǔ)意進(jìn)行切分,分成許多簡(jiǎn)單句后,再進(jìn)行分別得翻譯。不過在使用這個(gè)方法的時(shí)候,譯者一定要弄清楚其本來(lái)的邏輯順序,否則,翻譯出來(lái)的東西就有可能與原文不符,甚至完全相反。
3、增添和減少
在日語(yǔ)翻譯里面,為了更加符合漢語(yǔ)的閱讀習(xí)慣,往往需要在合理的地方適當(dāng)增加或減少內(nèi)容,已達(dá)到提升翻譯文章可讀性的目的。
4、一定要重視思維邏輯
翻譯者要在翻譯之前完全弄懂整篇文章的寫作邏輯,知道事件發(fā)展的先后順序,以人物之間的交際關(guān)系。比如:A年B人的叔叔C做了D事,你就不能翻譯成A年B做了C事。
日語(yǔ)翻譯常用方法
1、拆解分析法
在日語(yǔ)當(dāng)中,許多的句子基本上都是有一些形容詞或者是大量的從句而組成,這種句子往往結(jié)構(gòu)以及語(yǔ)法上都非常的復(fù)雜,而當(dāng)我們碰到這樣棘手的句子的時(shí)候,如果是經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)比較少的人,可能沒有辦法一次性就將它完整的翻譯出來(lái),在這種情況下拆解分析法,就能夠派上用場(chǎng)啦。之所以叫做拆解分析法,就是將整個(gè)句子進(jìn)行剖析,在進(jìn)行分析之前要將他們逐步的分解開來(lái),按照句子當(dāng)中存在的主謂賓來(lái)進(jìn)行主次翻譯。當(dāng)所有的分句全部都翻譯完之后,在將它們聯(lián)系在一起,就能夠很好的將整個(gè)句子的句意解釋。
2、詞性轉(zhuǎn)換
由于日語(yǔ)本身所存在的一些特點(diǎn),在將它翻譯成中文之后,往往會(huì)造成一種不平衡或者是語(yǔ)句成分不夠完整的現(xiàn)象,比方說(shuō)形容詞過多,讓整個(gè)句子變得非常的累贅等等。所以再碰到這種情況的時(shí)候,作為翻譯人員應(yīng)該對(duì)雌性進(jìn)行恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,讓整個(gè)句子能夠得以保持通順流暢,這種轉(zhuǎn)換絕大多數(shù)都發(fā)生在形容詞和名詞,名詞和動(dòng)詞以及形容詞跟副詞之間。
3、語(yǔ)位調(diào)整
因?yàn)榉g的過程就是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,因此,在進(jìn)行翻譯的過程當(dāng)中,要跟原文一模一樣,是不能夠強(qiáng)求的。如果硬是要一對(duì)一的逐字翻譯,很容易導(dǎo)致翻譯出來(lái)的結(jié)果,語(yǔ)序都非常雜亂。所以在這種情況下,我們就應(yīng)該要學(xué)會(huì)根據(jù)語(yǔ)言的特點(diǎn)來(lái)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,讓整個(gè)句子得以保持通訊流暢。
4、詞性增減
日語(yǔ)本身就是一種比較復(fù)雜的語(yǔ)種,在翻譯的過程當(dāng)中難免會(huì)碰到讓人覺得難以理解的部分,而且在翻譯的時(shí)候,如果將原文跟譯文進(jìn)行對(duì)比,我們可以發(fā)現(xiàn)翻譯之后的某一些詞語(yǔ)是不是真的有必要存在,如果出現(xiàn)一些總是反復(fù)的形容詞,那么將它刪去,其實(shí)并不會(huì)對(duì)整個(gè)句子造成影響。另外,如果某些比較省略的部分加上一些詞語(yǔ),就能夠讓整個(gè)句子的結(jié)構(gòu)都變得更加嚴(yán)謹(jǐn)。
5、轉(zhuǎn)換調(diào)整
將整篇文章全部都翻譯之后可以對(duì)一些句意進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,尤其是對(duì)一些不恰當(dāng)?shù)膹木淇梢赃M(jìn)行轉(zhuǎn)換。這樣將通篇都調(diào)整之后,就能夠形成一篇足夠完整的日語(yǔ)翻譯。
專注:廣州市日語(yǔ)輔導(dǎo)學(xué)校排名 在線咨詢

稍后會(huì)有專業(yè)老師給您回電,請(qǐng)保持電話暢通