廣州市日語輔導(dǎo)班排名榜
發(fā)布:旅波留學(xué)中心 時間:2025-08-24 15:23 點擊:213
日韓道隸屬于朗閣教育集團歐風(fēng)小語種,日韓道旨在以日韓留學(xué)為目標(biāo),著力于提高學(xué)生在日韓留學(xué)考試中的競爭力為學(xué)生提前熟悉情況而提供寶貴建議,課程有日本語JLPT能力測試、日語口語、口譯、文化等各類應(yīng)試及大量的興趣課程...
學(xué)習(xí)日語選擇我們的8大理由
-
自由靈活的學(xué)習(xí)時間
-
1-6人的小班授課
-
置身日式教學(xué)環(huán)境
-
個性化的課程設(shè)置
-
引進日本語言教學(xué)主流教材
-
引進日本多媒體課程
-
個性化教學(xué)支持與跟蹤服務(wù)
-
東經(jīng)日語俱樂部
學(xué)習(xí)日語首先,不要停下來,一路學(xué)到高級,通過一路的學(xué)習(xí),了解了整個日語的體系,和語言思維習(xí)慣,然后再倒回來你會發(fā)現(xiàn)(1)很多以前你覺得很難的語法現(xiàn)在理所當(dāng)然(2)很多你覺得難的單詞現(xiàn)在張口就讀出來(3)很多你學(xué)的最基本的日常對話終于知道為什么要這么說,只有這樣你才具備了用語言來交流的能力,交流多少不管,至少你有能夠交流的思維,如果你以一個3歲日本人最高級語言能力去交流,還不如以一個20歲日本人最市井最低級的語言說話。
日語對不起怎么說
這篇文章小編和大家分享對不起在日語中有幾種說法,日語學(xué)習(xí)中有很多表示“對不起”的表達,可能大家平時接觸到最多的是“すみません”或“ごめん”,其實根據(jù)道歉的不同級別還有更加豐富的表達,日語對不起怎么說?下面就來學(xué)習(xí)一下。
對不起在日語中有幾種說法
1、すみません/失禮します
這是比較口語的表達方式,適合表達輕微的道歉,用于對平級或者下級道歉。這兩種道歉的方式使用的范圍廣泛頻率也很高,已經(jīng)逐漸演變成了一些特定場合的固定用語,比如在餐廳,不管店員如何快速地把顧客所要的東西端上來,也必定要說「すみません」。這些用語是大眾普遍接受且喜歡使用的。也是因為使用的一般化,這些表達的道歉功能逐漸模糊,成了只是為了維持良好的人際關(guān)系而使用的形式化的語言
2、謝る/詫びる
這兩個詞在《大辭林》中被標(biāo)注為了近義詞,兩詞都有“因給別人造成了麻煩而向?qū)Ψ街虑福肭蟮脤Ψ降恼徑?rdquo;的意思,是比較嚴(yán)肅鄭重的道歉方式。但是兩個詞也存在著細(xì)微的差別,「詫びる」一般用于真心是在反省的場合,比如因為給自己工作失誤給客戶帶來了影響的場合,而「謝る」相對來說不要求那么走心,更重要的是形式,鄭重的程度較弱于「詫びる」。
3、申し訳ございません/申し訳ありません
「申し訳ございません」「申し訳ありません」是非常恭敬的敬體,可以用于長輩、上司。另外服務(wù)性行業(yè)的人對顧客向來使用最高敬語,因此,服務(wù)人員向顧客道歉時也會用「申し訳ございません」和「申し訳ありません」。
另外補充一點,經(jīng)常在表示道歉的動詞后面看見「ない」「ありません」「ございません」三個詞,這三個詞的意思是一樣的,只是鄭重程度在不斷上升而已。這種區(qū)別在漢語當(dāng)中沒法通過動詞直接來表現(xiàn),因為我們的動詞是沒有屈折或粘著變化的。但是我們可以用添加狀語的方式來作為一個替換方案。也就是說我們可以把日語當(dāng)中用動詞詞尾表達的“鄭重度的級別”用漢語常用的修飾謂語的狀語來表達,簡單點就是添加形容詞。大家可以通過以下連個例句的翻譯體會一下:
彼は「申し訳ない」と言った。(他輕描淡寫地說:真是很對不起。)
彼は「申し訳ございません」と言った。(他鄭重其事地說道:真是非常抱歉。)
記憶外來語的小方法
日語中的漢語詞匯很多,大多是自古以來從中國引進的,從外來語的定義看,漢語詞匯也應(yīng)該屬于外來語的一種。但是,從慣用的角度看,漢語詞匯不包括在外來語中。
較早引進的外來語,有些已經(jīng)完全融入到日語中,幾乎已經(jīng)沒有了來自外國語的感覺。這一類詞匯歷史上多采用平假名或者漢字來書寫,現(xiàn)在一般用平假名來書寫。
例如:たばこ(煙草)、てんぷら(天婦羅)、かっぱ(合羽)、じゅばん(襦袢)、きせる(煙管)
已經(jīng)日本語化、但仍然有來自外國語的感覺的詞匯,一般用片假名書寫。這一類詞匯的詞形比較固定。
例如:ラジオ(收音機)、ナイフ(小刀),スタート(出發(fā)、起跑),オーバー(超過),ガラス(玻璃杯),パン(小圓面包),ピアノ(鋼琴)
明顯地帶有來自外國語的感覺的詞匯,用片假名書寫。這一類詞匯往往詞形(即寫法)不大固定,但部分有習(xí)慣寫法的一般按照習(xí)慣寫法來書寫。這類詞匯可能會使用現(xiàn)代日語中的和語詞匯和漢語詞匯所沒有的音節(jié)來進行書寫。這些特殊的音節(jié)假名用于書寫比較接近原音或原拼寫方法的外來語、外國地名和人名等。這些特殊音節(jié)假名包括:
イェ(ye),ウィ(wi),ウェ(we),ウオ,クァ(qwa),グァ(gwa),クィ(qwi),クェ(qwe),クォ(qwo),シェ(she),ジェ(je),チェ(che),ツァ(tsa),ツィ(tsi),ツェ(tse),ツォ(tso),テイ,デイ,テユ,デユ,トゥ(twu),ドゥ(dwu),ファ(fa),フィ(fi),フェ(fe),フォ(fo),フュ(fyu),チィ(tyi),ヂィ(dyi),等等。
適合日語初學(xué)者的日語讀物
一、《柴犬阿旺的和式生活》這本書的繪風(fēng)很可愛,從生活小處入手,通過四季的變換以柴犬阿旺為主人公介紹了日本文化相關(guān)的知識,講述部分比如說房間介紹、禮儀介紹都有真人視頻的切入,旁白發(fā)音非常標(biāo)準(zhǔn),配音也很好,對于初學(xué)者來說是很好的日語入門的學(xué)習(xí)資料。這本書在優(yōu)酷上面應(yīng)該能找到同名的小動畫,一共是80集,每集大概2分鐘,影片既有日文字幕也有中文字幕。
二、《跳跳蛙日語讀庫》
這本書里面配有有插圖和CD,是進階式的日語讀物。里面的漢字都有標(biāo)假名,所以也不用擔(dān)心查不到不認(rèn)識的單詞。每一本里面是分開的獨立裝的小書,一本小書一個故事,打開有點像兒童讀物,很有童趣。關(guān)于選材,選取的文章有日本民間童話,還有一些大文豪的著名作品,篇幅不長,而且也挺有趣的,很適合日語初學(xué)者。
三、《阿茲漫畫大王》
從學(xué)習(xí)的角度來說,《阿茲漫畫大王》里的日語用詞簡單,且多為短句,而且情景比較生活化,加之不方言不古語不拗口,算是比較簡單的了。本動漫的語速比較慢發(fā)音很清晰,作為日語初學(xué)者的口語學(xué)習(xí)資料是再好不過的了。
四、《初學(xué)者開口說日語》
這本書稍微偏重于趣味教材。本書里面有一些日語最基本的生活會話,是初學(xué)者不可不會的入門基礎(chǔ),單詞入門部分歸納出初學(xué)者非記不可的基礎(chǔ)單字,可以很好地幫助初學(xué)者進入開口說日語的階段,書的最后部分還按照各種場所、狀況的不同,如飯店、餐廳、購物、遇到問題時等,整理出最實用的例句與會話,讓初學(xué)者能更根據(jù)不同場景反映出不同的生活用語。
日語學(xué)習(xí)之人稱代詞的省略規(guī)則
1、第一人稱「私は」日語通常會省略
中文和英文(尤其英文)在敘述“誰做什么”的時候,必須逐字逐句進行敘述。誰做(了)某事就得明確其責(zé)任所在,這是中文和英文敘事者的語言邏輯。通常情況下,省略主語表達意思在英語及中文里是不可能的。而在日語表達中,發(fā)話者即使省略第一人稱的「私は」,只說后面的動詞,對方(聽者)也能明白后面的動詞是話者所為。
比如“希望有朝一日我能流利地講日語”,要翻譯為「流暢に日本語が話せるようになったらいいのですが?!埂J÷灾髡Z「私」才能成為自然順暢的日語。
而且,當(dāng)說話者在說明自己的情況,或者表達自己的行為意志的時候也經(jīng)常會省略第一人稱。
2、不言自明的第二人稱「あなた」也會省略
日語中可以省略的人稱代詞并不局限于「私は」。在面對面的交談以及可以把握是誰對誰說的情況下,日語的「あなたは」「あなたに」「あなたの」通常都會省略。
比如“我不想打擾你,我只是想幫幫你”,要翻譯為「邪魔したくはなかった。ただ、手伝いたかっただけです?!?。
另外,祈使句(入ってください)、命令句(座りなさい)、建議句(やってみたらどうですが)、勸誘句(行きましょう)等日語和中文的使用情況一樣,也經(jīng)常會省略。
3、日語中第三人稱的省略必須要在有上文語境聯(lián)結(jié)的句子中才能夠省略,若是在會話中初次提到是不能省略的。
掌握日語人常代詞的省略規(guī)則,僅僅是了解哪里可以省略是不夠的,也要知道哪里需要強調(diào)突出。
日語中的人稱代詞雖然多但是不常使用源于日本的集團意識,即重視整體協(xié)調(diào)和站在對方的立場考慮問題的思維模式,所以日語句子中第一人稱和第二人稱的使用頻率極為低。不過日語也有需要明確運用人稱代詞才顯得自然的情況,主要是強調(diào)自己主張或意見以及將自己與對方作對比的場合。另外,在商量、討論以及論文陳述等場合,為了表明自己是這么考慮的或自己是這么解釋的,日語敘述也需要明確運用「私は」,這也是為了表明自己講話的責(zé)任所在。
我們?nèi)照Z培訓(xùn)機構(gòu)的6大特色
-
1
簽約式學(xué)習(xí)
60天順利日語留學(xué)考試
-
2
教育品牌
榮獲優(yōu)質(zhì)教育,學(xué)日語的不二之選
-
3
量身定制
為您一對一定制日語學(xué)習(xí)內(nèi)容
-
4
授課模式
VIP、小班互動式授課二到四人沉浸式日語教學(xué)
-
5
時間調(diào)配
根據(jù)學(xué)員時間,合理定制日語課程
-
6
教學(xué)優(yōu)勢
以“小班、快速、短期、高效”學(xué)日語為教學(xué)特色
日語翻譯方法
日語中常有一些同一個詞構(gòu)成的句子,由于助詞、位置、時態(tài)以及用場的不同而意思大不同。在翻譯過程,很容易因為沒有區(qū)分好這些不同而造成譯文的錯誤,下面昂立日語小編給大家介紹日語翻譯方法。
日語翻譯方法一:
(一)對漢、日語言規(guī)律形成明確的認(rèn)識
盡管漢語和日語具有相同的語系屬性,既兩者都屬于漢藏語系,但兩者的語言規(guī)律卻存在著很大的差異。因此,對漢語和日語的不同語言規(guī)律形成清楚的認(rèn)識,對兩者之間的規(guī)律特性做到爛熟于心,就能讓所翻譯出來的東西既具有原文忠實度,又滿足漢語語言的基本語言習(xí)慣要求。例如,日語的謂動、句意的肯定和否定一般會在句未出現(xiàn),比如,“私は會社に行きません”(我不去公司),在日語中,動詞往往會被放置在后邊,“ません”這一具有否定意義的部分則會被放置在句未。同時,需要尤為注意的是,日語“格助詞”的用法相當(dāng)豐富,有的能用以表示原因;有的能用以表示動作發(fā)生地點;有的能用以表示動作方式,而漢語中則基本沒有類似的表達方法。另外,日語的時態(tài)也多種多樣,且時態(tài)的變化主要是通過變化的詞形來體現(xiàn),例如,“た形”、“て形”等。而漢語中這種類型的詞匯變化方式則相對較少,一般只是通過加一些副詞來表示時態(tài)的變化。
(二)學(xué)會抓關(guān)鍵詞
句子的構(gòu)成在于詞匯,文章的構(gòu)成在于句子,因此,在翻譯過程中,譯者有時只要能抓住每個句子的重要詞匯信息就可以捕捉這句話的關(guān)鍵信息,坦白而言就是,強化學(xué)生的關(guān)鍵內(nèi)容捕獲能力,訓(xùn)練學(xué)生從雜亂的內(nèi)容中迅速、有效的獲取事情的發(fā)展信息,例如,發(fā)生了什么事情、是什么人做的等,而后進行時間、地點、結(jié)局信息的推敲。把這類關(guān)鍵信息作為重點,給予一定的篩選優(yōu)先性,而后在通過詞匯和語法知識的搭配等把這些“重點”進行結(jié)合、進行連接,這樣翻譯出來的譯文就會具有較高的精準(zhǔn)性。
日語翻譯方法二:
①なんでもあります。
②なんでもありません。
這兩個句子,一個是肯定句,一個是否定句,而意思毫無聯(lián)系。按照日本人的習(xí)慣,①應(yīng)該譯為“什么都有”。
而②則應(yīng)該譯為“沒關(guān)系”。不能譯為“什么都沒有”。“什么都沒有”這句漢語,日語為“なにもありません”
③あの人は 困った人だ淺談日語翻譯小技巧2025年淺談日語翻譯小技巧2025年。
④あの人は 困っている人だ。
這兩句話中的時態(tài)不同,所表達的意思也完全相反。③中的“為難”指說話人,可譯為“那個人真使我為難”,或“我真拿他沒辦法”。而
④是說那個人現(xiàn)在很為難。
⑤百円の切手をください淺談日語翻譯小技巧2025年文章淺談日語翻譯小技巧
⑥切手を百円をください。
日語語法中,數(shù)詞的位置可以放在被修飾語的前面和后面,其意思基本不變,但也有例外。⑤、⑥兩句就意思截然不同。⑤的意思是“我買一枚100日元的郵票”而⑥雖然也是100日元的郵票,但不一定是一枚,也許是多枚,面值是一百日元即可。所以可譯為“我買100日元的郵票”。
日語翻譯方法三:
1、直譯
直接地照原文翻譯,為翻譯中最基本的譯法。
2、轉(zhuǎn)譯
當(dāng)詞典中無適當(dāng)?shù)脑~義可翻譯時,可根據(jù)全文的意思用其他的詞進行翻譯。
3、加譯
為了使譯文更加完整通順,在翻譯中增加某些詞匯。
4、減譯
漢語以簡潔著稱,在不損害原意的基礎(chǔ)上,盡量刪去那些可有可無的字、詞。
5、反譯
日語句子表現(xiàn)形式的一大特點是,經(jīng)常用雙重否定強調(diào)肯定的事物,因此,有時可反其道而譯之,采取否定與否定的另一種表達方法--肯定來翻譯句子。
6、變譯
在不改變原文意義的基礎(chǔ)上,為了使譯文更符合漢語的表達習(xí)慣,改變原句子成分相互關(guān)系的翻譯方法叫變譯。
7、移譯
日語和漢語的定語語序不同,一般來講,日語表示描寫和說明等限定性定語要放在前面,表示領(lǐng)屬性定語要放在后面,而漢語則恰好相反,因此翻譯時要把限定性定語移到前面來翻譯。
8、分譯
把一個長句子分成幾個短句子來譯,其中之一是把各種包孕句與修飾的詞分開,單獨提出另譯。
日語翻譯方法四:
1、「她接著說,恰恰相反,中國的學(xué)生作業(yè)特多,考試壓力也很大。」の良い訳はどっちですか?
これと対照的に、中國の生徒は宿題がとても多いし、試験のプレッシャーもすごい。
彼女はつづけて言う。ちょうど正反対に、中國の學(xué)生は宿題がとても多く、試験の圧力も大きい。
2、「老同學(xué)認(rèn)為,中國的教育改革要有新的思路,在這方面可以借鑒西方國家的一些做法。」の良い訳はどっちですか?
わが校友は続ける。中國の教育改革には新しい発想が求められており、この面では西側(cè)諸國のやり方を參考にしてよいだろう。
校友は次のように考える。中國の教育改革には新しい発想が必要であり、この面では西側(cè)國家のやり方を參考にしてよい。
3、「她的鄰居有個男孩,才9歲,成績屬中上,可老師和父母還批評他不行,小孩子從小就感到沮喪。」の良い訳はどっちですか?
彼女の隣に住む男の子は、まだ9歳で、成績は中の上だが、先生と父母はそれでもダメだと批判し、子どもは小さい時から意気消沈している。
近所に9歳の男の子がいて、成績が中の上なのに、教員や親はそれでもダメだと叱るので、落ち込んでいる。
專注:廣州市日語輔導(dǎo)班排名榜 在線咨詢

稍后會有專業(yè)老師給您回電,請保持電話暢通