一般的日本大學招收留學生要求過一級,一般的日本企業(yè)招收外國員工要求要過2級。基本可以理解為2級實用性更強。一般的日常交流有二級水平就差不多了。但是,需要進行相對專業(yè)的學習和閱讀最起碼要有一級水平。對于語法部分,我贊同下面那位的說法,就是基本是有些古文型,甚至一般的日本人都不是很熟悉,普通的讀物雜志什么的很少會出現(xiàn)那些內容。但是,詞匯一定是大有增加,需要有一定的閱讀量和較強的語感,對于日本的文化本身有一些了解,才可以領會語言表現(xiàn)出來的很多東西??赡艿脑?,學新詞匯的時候不要總用中文去翻譯,要用日文來解釋,用新明解最好。這樣可能會離你想要讀懂原著的目標近一些。