我已經(jīng)加上去了!!!中文翻譯
法國(guó)大學(xué)英文名稱,在線求解答
我已經(jīng)加上去了!!!中文翻譯
好像很少有大學(xué)的名字被翻譯為英文,有的用縮寫,到哪個(gè)國(guó)家都用這縮寫就不翻譯了.有的保留原名,直接用英語(yǔ)拼讀了,也可能是我了解得太少,看看別人怎么說(shuō)吧
不行樓主自己翻吧。公立大學(xué)是法國(guó)國(guó)有部門的一部分,翻成英語(yǔ)?您什么時(shí)候見(jiàn)過(guò)法國(guó)教育部或外交部門口掛英語(yǔ)牌子的?跟叛國(guó)差不多,至少對(duì)大多數(shù)法國(guó)人來(lái)說(shuō)是這樣。再者說(shuō)絕大多數(shù)公立大學(xué)都是一個(gè)名人的名字或者地區(qū)名字加上UNIVERSITE,有什么好翻的。歐洲大陸沒(méi)人說(shuō)英語(yǔ),全使用原文,都是拉丁字母。樓主就受累自己把UNIVERSITE換成UNIVERCITY不就完了。這一點(diǎn)上法國(guó)人還是很有骨氣的。希拉克就曾在歐洲議會(huì)因?yàn)榭棺h有國(guó)家(不是英國(guó))的發(fā)言用英語(yǔ),帶領(lǐng)全部代表團(tuán)人員退場(chǎng)。大國(guó)就是要以自己的語(yǔ)言文化為驕傲。象中國(guó)5000多年的文化就是值得驕傲,本人強(qiáng)烈支持HSK漢語(yǔ)水平考試,老外都得用毛筆?。。。?!