口譯研究生學(xué)習(xí)的課程主要有口譯基礎(chǔ)、漢英交傳、英漢交傳、視譯、漢英筆譯、英漢筆譯、德、法、俄、西、韓、漢交傳或視譯、漢英同傳、英漢同傳、多語(yǔ)種模擬會(huì)議。
翻譯碩士學(xué)位獲得者應(yīng)具有較強(qiáng)的語(yǔ)言運(yùn)用能力、熟練的翻譯技能和寬廣的知識(shí)面,能夠勝任不同專業(yè)領(lǐng)域所需的高級(jí)翻譯工作。口譯是一種翻譯活動(dòng),是指譯員以口語(yǔ)的方式,將譯入語(yǔ)轉(zhuǎn)換為譯出語(yǔ)的方式。做口語(yǔ)翻譯也就是在講者仍在說(shuō)話時(shí),同聲傳譯員同時(shí)進(jìn)行翻譯。補(bǔ)充材料:翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(Master of Translation and Interpreting)是為適應(yīng)我國(guó)改革開放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)發(fā)展的需要,促進(jìn)中外交流,培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型高級(jí)翻譯專門人才,決定在我國(guó)設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。招生對(duì)象一般為學(xué)士學(xué)位獲得者,鼓勵(lì)非外語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生及有口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)者報(bào)考。