女人被躁到高潮嗷嗷叫游戏,久久久久亚洲av成人人电影,久久久精品人妻一区二区三区四,久久久久无码精品国产app,免费人成视频在线播放

留求藝—您的留學(xué)規(guī)劃師

成為同聲傳譯要考什么證

273次

問題描述:

成為同聲傳譯要考什么證急求答案,幫忙回答下

最佳答案

推薦答案

我一名大二學(xué)生,專業(yè)是英語(yǔ),我的夢(mèng)想是成為一個(gè)出色的同聲傳譯...我的問題是:1 成為同聲傳譯要考什么證 答:CATTI 二級(jí)同傳證書(難度大,通過率千分之一,全國(guó)每年通過的只有8個(gè)左右);2 哪間大學(xué)的同傳專業(yè)比較好 答:北外、上外、廣外、廈門大學(xué)的英文同傳國(guó)內(nèi)頂尖;日語(yǔ)的話大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、天津外國(guó)語(yǔ)、上外的都很好;3 我還有三年就畢業(yè)了,我這幾年應(yīng)該怎么學(xué)好英語(yǔ),提高自己英語(yǔ)各方面的能力 答:聽、說、讀、寫、譯全面提高、打牢語(yǔ)法知識(shí)、擴(kuò)大詞匯、豐富自我知識(shí)面(同傳需要很廣的知識(shí)面);我這里的英語(yǔ)專業(yè)沒有開設(shè)同聲傳譯課程,但我很想早點(diǎn)學(xué),并且決定考研,有什么好建議嗎?答:電驢上的輔導(dǎo)資料很多,可下載翻譯材料自學(xué):考研不失為一條較好途徑,建議報(bào)考上述提到的四所英語(yǔ)強(qiáng)校!

成為同聲傳譯要考什么證

其他答案

1、CATTI 證書。

2、英國(guó)讀同聲傳譯可供選擇的比較好的院校有巴斯大學(xué)、紐卡斯特大學(xué)、利茲大學(xué)、索爾福大學(xué)、威斯敏斯特大學(xué)、密德薩斯大學(xué)。

3、學(xué)好英語(yǔ)的幾個(gè)關(guān)鍵在于詞匯、精聽、精讀等

詞匯:現(xiàn)在背單詞的方法有很多,軟件、單詞書、通過閱讀積累等等我都嘗試過,經(jīng)過我的摸索,我的結(jié)論是——不存在一種無痛的背單詞法。想要詞匯量,就只能扎扎實(shí)實(shí)地背,背了忘、忘了背的痛苦循環(huán)誰(shuí)都經(jīng)歷過,不過這個(gè)環(huán)節(jié)不能免。

精聽:主要是聽寫,全文一字不落逐詞逐詞地聽寫下來的那種,對(duì)于這個(gè)方法,你可能看過很多的贊譽(yù)也看過很多的鄙視,但我敢說,起碼對(duì)于中等甚至偏中上等程度而言,這個(gè)方法是很牛掰的。

精讀:精讀的精髓在于“active reading”,就是每讀一個(gè)句子,不僅要搞懂它的意思,而且要知道它在全文里起的作用,是主要觀點(diǎn),還是主要觀點(diǎn)的補(bǔ)充說明,還是例子。但你要明白,弄清楚作用只是手段不是目的。

active reading最終要你練成的不是這種摳字眼的能力,而是解決閱讀“看過即忘”的困境,active reading大成的境界是在讀文章的時(shí)候每看過一句話腦子里就會(huì)自動(dòng)把它的作用識(shí)別出來,自動(dòng)聯(lián)系上文以便把整篇文章串起來理解,這樣文章即使只讀一遍也能把握住它的框架,需要找什么信息也知道去哪個(gè)段落找,閱讀能力就是通過這樣的訓(xùn)練提升的。

擴(kuò)展資料:

全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受國(guó)家人力資源和社會(huì)保障部委托,由中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局(China Foreign Languages Publishing Administration)負(fù)責(zé)實(shí)施與管理的一項(xiàng)***職業(yè)資格考試,已納入國(guó)家職業(yè)資格證書制度,是一項(xiàng)在全國(guó)實(shí)行的、統(tǒng)一的、面向全社會(huì)的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證,是對(duì)參試人員口譯或筆譯方面雙語(yǔ)互譯能力和水平的評(píng)價(jià)與認(rèn)定。

翻譯專業(yè)資格(水平)考試,是我國(guó)翻譯系列職稱評(píng)審制度的重大改革。翻譯專業(yè)資格(水平)考試與原有翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格評(píng)審制度相比,更體現(xiàn)了科學(xué)、客觀、公平、公正的原則,報(bào)名參加考試人員不受學(xué)歷、資歷和所從事專業(yè)的限制。

取得各級(jí)別證書并符合翻譯專業(yè)職務(wù)任職條件的人員,用人單位可根據(jù)需要聘任相應(yīng)職務(wù)。在資格考試體系尚未完全建立之前,新舊體系會(huì)有一個(gè)并存期。翻譯專業(yè)資格考試將分語(yǔ)種、分級(jí)別地逐步推開,隨著考試逐步推向全國(guó),舊有的翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格評(píng)審制度將逐漸退出歷史舞臺(tái)。

參考資料:百度百科-CATTI

其他答案

一、外語(yǔ)口譯崗位資格證書

還可以考以下幾個(gè)證書

一級(jí)筆譯證書

本證書證明持有者能夠翻譯高難度的各類文本;能夠勝任機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位各類材料、各種國(guó)際會(huì)議文獻(xiàn)的翻譯、譯審及定稿。

一級(jí)口譯證書

本證書證明持有者能夠做各種正式場(chǎng)合的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯,達(dá)到專業(yè)翻譯水平;能夠勝任高級(jí)別正式場(chǎng)合的講話及各類國(guó)際會(huì)議的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯工作。

二級(jí)筆譯證書

本證書證明持有者能夠翻譯較高難度的各類文本;能夠勝任機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位的科技、法律、商務(wù)、經(jīng)貿(mào)等方面材料的翻譯以及各類國(guó)際會(huì)議一般性文件的翻譯。

二級(jí)口譯證書

本證書證明持有者能夠做各類正式場(chǎng)合的口譯工作,達(dá)到專業(yè)翻譯水平;能夠勝任正式會(huì)議及技術(shù)性或商務(wù)會(huì)談等活動(dòng)的交替?zhèn)髯g工作。

三級(jí)筆譯證書

本證書證明持有者能夠翻譯一般難度的文本;能夠勝任機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位的一般性文本和商務(wù)類材料的翻譯。

三級(jí)口譯證書

本證書證明持有者能夠做一般性講話和會(huì)談的口譯;能夠勝任一般性的交替?zhèn)髯g和陪同口譯工作。

四級(jí)翻譯證書

本證書證明持有者能夠從事基本的筆譯和口譯工作:筆譯包括簡(jiǎn)單書面材料的翻譯;口譯包括簡(jiǎn)單的會(huì)談、接待和陪同翻譯。

考試設(shè)有英語(yǔ)、日語(yǔ)、法語(yǔ)三個(gè)項(xiàng)目,尤其注重口語(yǔ)應(yīng)變能力,此證書是目前國(guó)內(nèi)最高級(jí)別的口譯證書,含金量非常高,深受用人單位青睞。

報(bào)考者除了能夠用英語(yǔ)進(jìn)行無障礙交流之外,關(guān)鍵還要對(duì)兩種工作語(yǔ)言系統(tǒng)熟練掌握。另外,同聲傳譯專業(yè)對(duì)從業(yè)者的專業(yè)知識(shí)、靈活應(yīng)變能力、心理素質(zhì)、身體素質(zhì)等要求都非常高。

如要對(duì)金融、經(jīng)濟(jì)、制造、市政、環(huán)保等各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)有所了解,且對(duì)非英語(yǔ)為母語(yǔ)的發(fā)言者口音也要有一定的了解,如對(duì)拉美人、印度人說英語(yǔ)的特點(diǎn)和方式有所了解。

二、“只能成功,不能出錯(cuò)”。我國(guó)還沒有一個(gè)固定的機(jī)構(gòu)來負(fù)責(zé)同聲翻譯的相關(guān)事宜,也沒有一套統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)同聲翻譯的工作進(jìn)行考評(píng)。要看一個(gè)同聲翻譯究竟勝任不勝任,將會(huì)直接由所服務(wù)的會(huì)議各方來作出評(píng)價(jià)。

一般會(huì)議結(jié)束后,主辦單位、會(huì)場(chǎng)**、專家、代表團(tuán)都會(huì)對(duì)同聲翻譯的工作表示感謝,如果覺得你的工作很出色,他們會(huì)給予熱情的贊揚(yáng),有的會(huì)直接邀請(qǐng)你下一次再和他們合作。如果同聲翻譯很糟糕,會(huì)場(chǎng)里當(dāng)時(shí)就會(huì)有所反應(yīng),跺腳的、咳嗽的、說話的都有,情況會(huì)非常尷尬。

同聲傳譯時(shí)小的細(xì)節(jié)也要注意。翻譯箱里動(dòng)靜要小,因?yàn)榉g箱里的麥克非常敏感,哪怕是輕輕翻書的聲音傳到與會(huì)代表那里都是巨大的響動(dòng),所以譯員要盡量避免小動(dòng)作或者磕碰,女譯員甚至要防止帶大的耳環(huán),以免造成響聲。

三、同聲傳譯的門檻非常之高,人才相當(dāng)?shù)膮T乏,想當(dāng)“同傳”,一個(gè)字“難”。

進(jìn)入同聲傳譯的門檻相當(dāng)高,理想的狀況是接受正規(guī)的會(huì)議口譯培訓(xùn),打好良好的語(yǔ)言、技巧基礎(chǔ),之后再通過實(shí)際的翻譯任務(wù),積累經(jīng)驗(yàn)。

除了具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底、成熟的會(huì)議經(jīng)驗(yàn)之外,進(jìn)入同傳行業(yè)還需要有很強(qiáng)的求知欲望,由于職業(yè)的需要,譯員在做翻譯的同時(shí)也往往要與很多領(lǐng)域的知識(shí)打交道,因此有人稱“同傳是任何領(lǐng)域的半個(gè)專家”,掌握廣博的知識(shí)是做好同傳的重要前提。

一個(gè)合格的同聲翻譯者需要大量的培訓(xùn)以及翻譯技巧的實(shí)踐,要有深厚外語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)言功底,還要具備無障礙的語(yǔ)言表達(dá)能力,只有牢固掌握母語(yǔ)和外語(yǔ),才能在兩種語(yǔ)言間游刃有余。這些都需要平時(shí)長(zhǎng)時(shí)間的積累。

良好的教育背景亦是基本素質(zhì)要求,成為同聲翻譯人才,就要有意識(shí)地?cái)U(kuò)大自己的知識(shí)面,不斷強(qiáng)化和豐富自己視野,不斷地培訓(xùn)讓自己見多識(shí)廣。

四、由于對(duì)同聲傳譯的專業(yè)程度要求較高,如中國(guó)同傳口譯網(wǎng),聯(lián)合國(guó)方向同傳口譯培訓(xùn)班,對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)在職研究生口譯培訓(xùn)班,歐盟口譯培訓(xùn)班,還有新東方等民間機(jī)構(gòu)等。

擴(kuò)展資料

課程

學(xué)位課:

(1)語(yǔ)言學(xué) (2)政治 (3)西方經(jīng)濟(jì)學(xué)

同聲傳譯

(4)二外(法/日) (5)研究方法與論文寫作

必修課:

(1)商務(wù)英語(yǔ)閱讀 (2)商務(wù)翻譯理論與實(shí)踐

(3)高級(jí)商務(wù)英語(yǔ)寫作 (4)朗誦及英漢公共演講

(5)英語(yǔ)時(shí)文閱讀與寫作 (6)分析性時(shí)文聽力(中英)

(7)口譯(I) (8)口譯(II)

(9)視譯 (10)國(guó)際會(huì)議口譯(中英)(11)英漢同聲傳譯

(12) 模擬訓(xùn)練

對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)同聲傳譯在職研究生課程

參考資料:百度百科——同聲傳譯

為你推薦

網(wǎng)站首頁(yè)  |  關(guān)于我們  |  聯(lián)系方式  |  用戶協(xié)議  |  隱私政策  |  在線報(bào)名  |  網(wǎng)站地圖