女人被躁到高潮嗷嗷叫游戏,久久久久亚洲av成人人电影,久久久精品人妻一区二区三区四,久久久久无码精品国产app,免费人成视频在线播放

留求藝—您的留學(xué)規(guī)劃師

翻譯碩士初試考哪些科目

220次

問題描述:

翻譯碩士初試考哪些科目希望能解答下

最佳答案

推薦答案

北京外國(guó)語大學(xué)的翻譯碩士考的是政治,翻譯碩士英語,英語翻譯基礎(chǔ),漢語寫作與百科知識(shí)翻譯碩士英語是去年第一次從二外改革過來的學(xué)科。

具體內(nèi)容的話,翻譯碩士英語有詞匯語法選擇題(6個(gè)選項(xiàng)選擇2個(gè),30道題,每題1分),閱讀四篇(20題,每題2分),寫作(30分)。英語翻譯基礎(chǔ)包括30個(gè)詞條互譯(30分,15個(gè)漢譯英,15個(gè)英譯漢),漢譯英英譯漢各一篇(各60分)。漢語寫作與百科知識(shí)包括25個(gè)名詞解釋(50分),應(yīng)用文寫作(40分),大作文(60分)??谧g筆譯,英語學(xué)院,高級(jí)翻譯學(xué)院的初試題都是一樣的。希望回答能夠幫助到您。

翻譯碩士初試考哪些科目

其他答案

翻譯碩士初試為統(tǒng)考科目,初試時(shí)口譯、筆譯完全一樣;復(fù)試筆譯考英語實(shí)踐和英漢互譯,而口譯考交互式翻譯。舉例如下。吉林師范大學(xué)翻譯碩士(專業(yè)學(xué)位)(英)專業(yè)2015年考研招生簡(jiǎn)章招生目錄研究方向 055101英語筆譯055102英語口譯考試科目 ①101思想政治理論②211翻譯碩士英語③357英語翻譯基礎(chǔ)④448漢語寫作與百科知識(shí) 復(fù)試科目、復(fù)試參考書9038英語實(shí)踐、英漢互譯①《英漢翻譯教程》,張培基,上海外語教育出版社《漢英翻譯教程》,呂瑞昌,陜西人民教育出版社②《英語閱讀教程》1-4冊(cè),劉希彥,吉林大學(xué)出版社《英語寫作手冊(cè)》(修訂版),丁往道,外語教育與研究出版社復(fù)試內(nèi)容范圍:英語詞匯、語法、閱讀、翻譯和寫作

其他答案

翻譯碩士初試考以下四門:政治100分、翻譯碩士X語100分(大部分學(xué)??挤g碩士英語)、英語翻譯基礎(chǔ)150分、漢語寫作與百科知識(shí)150分,合計(jì)500分。

初試時(shí)口譯、筆譯完全一樣,并無區(qū)別。

翻譯碩士是為了適應(yīng)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)對(duì)應(yīng)用型高層次專門人才的需求,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)于2007年1月批準(zhǔn)設(shè)置的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。

翻譯碩士作為我國(guó)20個(gè)專業(yè)碩士之一,不僅面向英語專業(yè)的考研同學(xué),同時(shí)也為其他各個(gè)專業(yè)的同學(xué)們提供了一個(gè)專業(yè)選擇的機(jī)會(huì)。

事實(shí)上,翻譯碩士的設(shè)立,是國(guó)家根據(jù)目前經(jīng)濟(jì)發(fā)展的形勢(shì),對(duì)碩士結(jié)構(gòu)做出的相應(yīng)調(diào)整。

與傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)型碩士相比,翻譯碩士更強(qiáng)調(diào)實(shí)用性,更注重同學(xué)們的筆譯和口譯的實(shí)踐能力,更能適應(yīng)市場(chǎng)對(duì)翻譯專業(yè)人才的需求。其實(shí)國(guó)外的大學(xué)很早就出現(xiàn)了專業(yè)碩士,甚至是專業(yè)博士。

擴(kuò)展資料:

翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(Master of Translation and Interpreting,縮寫MTI),為適應(yīng)我國(guó)改革開放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)發(fā)展的需要,促進(jìn)中外交流,培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型高級(jí)翻譯專門人才,決定在我國(guó)設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。

翻譯碩士學(xué)位獲得者應(yīng)具有較強(qiáng)的語言運(yùn)用能力、熟練的翻譯技能和寬廣的知識(shí)面,能夠勝任不同專業(yè)領(lǐng)域所需的高級(jí)翻譯工作。

翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案(來源中華人民共和國(guó)教育部)

翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的英文名稱為“Master of Translation and Interpreting”,英文縮寫為MTI。

翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的培養(yǎng)目標(biāo)為具有專業(yè)口筆譯能力的高級(jí)翻譯人才。

翻譯碩士專業(yè)學(xué)位獲得者應(yīng)具有較強(qiáng)的語言運(yùn)用能力、熟練的翻譯技能和寬廣的知識(shí)面,能夠勝任不同專業(yè)領(lǐng)域所需的高級(jí)翻譯工作。

招生對(duì)象一般為學(xué)士學(xué)位獲得者;鼓勵(lì)非外語專業(yè)畢業(yè)生及有口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)者報(bào)考。

入學(xué)考試采用全國(guó)統(tǒng)考或聯(lián)考、初試與復(fù)試相結(jié)合的辦法。

教學(xué)內(nèi)容突出口筆譯技能訓(xùn)練,重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)際操作能力,兼顧翻譯理論素質(zhì)和跨文化交際能力的培養(yǎng)。

教學(xué)采用課程研討、模擬、實(shí)訓(xùn)等多種形式;充分利用現(xiàn)代化教育技術(shù)手段和教學(xué)資源;強(qiáng)調(diào)學(xué)生學(xué)習(xí)的自主性和教學(xué)的互動(dòng)性;加強(qiáng)教學(xué)實(shí)踐,學(xué)生在讀期間必須完成一定數(shù)量的翻譯實(shí)務(wù)。

承擔(dān)專業(yè)實(shí)踐教學(xué)任務(wù)的教師必須具有豐富的口譯或筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。

學(xué)位論文必須與翻譯實(shí)踐緊密結(jié)合,可采用翻譯項(xiàng)目的研究報(bào)告、實(shí)驗(yàn)報(bào)告或研究論文等形式。

課程考試合格、完成規(guī)定的翻譯實(shí)務(wù)并通過學(xué)位論文答辯者,授予翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。

翻譯碩士專業(yè)學(xué)位由經(jīng)國(guó)家批準(zhǔn)的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)單位授予。

翻譯碩士專業(yè)學(xué)位證書由國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)辦公室統(tǒng)一印制。

在國(guó)家機(jī)關(guān)、外事、外貿(mào)、外企、各類涉外金融機(jī)構(gòu)、商務(wù)管理公司、專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)、出版、新聞、旅游、高級(jí)賓館酒店等部門,承擔(dān)商務(wù)管理、商務(wù)翻譯、外貿(mào)洽談、經(jīng)貿(mào)文秘、英語編輯、英語記者、駐外商務(wù)代理、涉外公關(guān)、涉外導(dǎo)游等工作。

也可在中學(xué)、中專、職高、技校和英語語言培訓(xùn)中心、大中專院校及科研部門等從事教學(xué)和科研工作。

參考資料:百度百科_翻譯碩士

其他答案

翻譯碩士初試考以下四門:政治100分、翻譯碩士X語100分(大部分學(xué)??挤g碩士英語)、英語翻譯基礎(chǔ)150分、漢語寫作與百科知識(shí)150分,合計(jì)500分。

初試時(shí)口譯、筆譯完全一樣,并無區(qū)別。

擴(kuò)展資料:

翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(Master of Translation and Interpreting,縮寫MTI),為適應(yīng)我國(guó)改革開放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)發(fā)展的需要,促進(jìn)中外交流,培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型高級(jí)翻譯專門人才,決定在我國(guó)設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。

翻譯碩士學(xué)位獲得者應(yīng)具有較強(qiáng)的語言運(yùn)用能力、熟練的翻譯技能和寬廣的知識(shí)面,能夠勝任不同專業(yè)領(lǐng)域所需的高級(jí)翻譯工作。

參考資料來源:百度百科:翻譯碩士

其他答案

一:翻譯碩士初試考將會(huì)考政治理論、翻譯碩士英語、翻譯基礎(chǔ)、漢語寫作與百科知識(shí)。

357英語翻譯基礎(chǔ)

總分150分,考試的內(nèi)容包括英漢應(yīng)用文本互譯和英漢術(shù)語互譯。

448漢語寫作與百科知識(shí)

總分150分,考試的內(nèi)容包括英漢新聞編譯、術(shù)語解釋、漢語寫作。

211翻譯碩士英語

總分100分,考試的內(nèi)容包括完形改錯(cuò)、填空、文本縮寫、句子重述、命題作文。

(北京外國(guó)語大學(xué)和南京航空航天大學(xué)考第二外語,即非英語的其他語種,其他學(xué)校一般只考翻譯碩士英語。)

二:口譯和筆譯,口譯要口頭翻譯出來,筆譯主要是寫出來,以及口譯對(duì)反應(yīng)能力、記憶力、口語要求更高初,但試內(nèi)容基本一樣。

擴(kuò)展資料:

翻譯工作是我國(guó)對(duì)外交流和國(guó)際交往的橋梁和紐帶,發(fā)展翻譯事業(yè)也是我國(guó)對(duì)外改革開放的必然要求。為提高翻譯人員素質(zhì)、加強(qiáng)翻譯人才隊(duì)伍建設(shè),進(jìn)一步推廣翻譯專業(yè)資格考試是順應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要的。

翻譯專業(yè)人才在我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步中起著非常重要的作用,特別是在吸收引進(jìn)外國(guó)的先進(jìn)科技知識(shí)和加強(qiáng)國(guó)際交流與合作方面,翻譯是橋梁和紐帶。翻譯人員的政治素質(zhì)和業(yè)務(wù)素質(zhì)的提高,對(duì)于我國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、科技等領(lǐng)域全方位加強(qiáng)國(guó)際合作起著關(guān)鍵的作用。

黨中央、國(guó)務(wù)院高度關(guān)注和重視人才戰(zhàn)略的實(shí)施。翻譯人才是我國(guó)專業(yè)人才的重要組成部分。

將翻譯專業(yè)資格(水平)考試納入我國(guó)職業(yè)資格制度通盤考慮、是進(jìn)一步規(guī)范和提高翻譯人員的業(yè)務(wù)素質(zhì),適應(yīng)我國(guó)加入世貿(mào)組織和提高翻譯隊(duì)伍的要求,也是為了改革、完善翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)評(píng)審和聘任制度。

此外,現(xiàn)行的各級(jí)翻譯人員的評(píng)審按地域或行業(yè)組織,因此,其評(píng)價(jià)水平也體現(xiàn)了地域性標(biāo)準(zhǔn)。實(shí)施翻譯專業(yè)資格考試制度,將有助于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的社會(huì)化。

全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試,作為國(guó)家的一種資格制度建立并組織實(shí)施,應(yīng)當(dāng)是翻譯界的一件大事,它是為培養(yǎng)高層次翻譯人才做的一項(xiàng)制度建設(shè),是為推動(dòng)翻譯隊(duì)伍建設(shè)所作的一件大事。

國(guó)家實(shí)施學(xué)歷證書和職業(yè)資格證書并重的制度是在黨的十四屆三中全會(huì)決定中提出的,已建立和實(shí)施31項(xiàng)。職業(yè)資格是人才評(píng)價(jià)的重要手段和機(jī)制,當(dāng)前正處于起步階段,將來的發(fā)展領(lǐng)域會(huì)很廣,任務(wù)會(huì)很艱巨。

我們要從實(shí)施人才戰(zhàn)略的要求出發(fā),規(guī)劃好、設(shè)計(jì)好、實(shí)施好我國(guó)的職業(yè)資格制度,通過建立具有中國(guó)特色的專業(yè)技術(shù)人員職業(yè)資格制度體系,將中國(guó)人才評(píng)價(jià)工作推向新的階段,以適應(yīng)我國(guó)人才戰(zhàn)略的要求。

參考資料:百度百科-口譯

為你推薦

網(wǎng)站首頁(yè)  |  關(guān)于我們  |  聯(lián)系方式  |  用戶協(xié)議  |  隱私政策  |  在線報(bào)名  |  網(wǎng)站地圖