TEMAPO 這個(gè)字不存在,不知道是不是寫錯(cuò)了.相近的有 TEMPO=天氣,如果連前面的字 就是 CHE BELLO TEMPO=天氣真好"我的想念,變成空氣,無時(shí)無刻不在你身邊!這一句可以這樣翻譯:la mia nostalgia e’diventata aria,in o...
意大利語翻譯,麻煩給回復(fù)
TEMAPO 這個(gè)字不存在,不知道是不是寫錯(cuò)了.相近的有 TEMPO=天氣,如果連前面的字 就是 CHE BELLO TEMPO=天氣真好"我的想念,變成空氣,無時(shí)無刻不在你身邊!這一句可以這樣翻譯:la mia nostalgia e’diventata aria,in o...
這里的si引導(dǎo)的是一句間接問句。意大利語間接疑問句指的是不直接向聽話人提出疑問的疑問句。請看下面例句之間的差別。 Come si Chiama lei(直接疑問句)她叫什么名字Potresti dirmi cone lei si chaiama (間接疑問句) 你能告訴我她叫什么名字嗎間接疑問句分為疑問從句和疑問短語兩種。Nessuno sapeva chi lui era . 沒人知道他是誰Non sapevamo che cosa fare.我們不知道做什么。1) 間接疑問從句 間接疑問從句由疑問代詞chi和che cosa, 疑問形容詞quale和quanto,疑問副詞come,dove,quando和perché或疑問連詞se等引導(dǎo),如: Non sapevamo se voi volevate venire當(dāng)時(shí)我們不知道你們是否愿意來。觀察上面的例句,我們會(huì)看到,在有些間接疑問旬中我們使用了直陳式,而在另—些間接疑問句中我們卻使用了虛擬式,這說明說話者可以根據(jù)情況進(jìn)行選擇。然而,我們還可以看到,選擇的標(biāo)準(zhǔn)主要是語言的風(fēng)格,而不是表達(dá)意思的確切程度。使用虛擬式時(shí),語言的風(fēng)格顯得更加高雅、禮貌(拉丁語間接疑問句中使用虛擬式);使用直陳式時(shí),語言顯得更加通俗。在傳統(tǒng)語言中使用虛擬式的較多,而在當(dāng)代語言中使用直陳式更為普遍。有些人甚至在一句話中同時(shí)使用虛擬式和直陳式。2) 間接疑問短語 間接疑問短語用疑問代詞和疑問副詞加不定式構(gòu)成,可以用chi che cosa, che,cosaquale,quanto,come,quando,perché,dove,ove,donde,se等疑問代詞、形容詞、副詞、連詞引導(dǎo)間接疑問短語,疑問短語的主語應(yīng)與主句的主語一致,如: Io non so proprio cola dirti我真不知道對你說什么。希望我能幫助你解疑釋惑。
【io】fromLatinego(“I”)源自拉丁語的ego 第一人稱(“I”我的意思)。
【speravo】first-personsingular希望的第一人稱單數(shù)形式,希望。
【si】FromLatinse(reflexive third-person pronoun)源自拉丁語,第三人稱反身代詞。
【sposasse】third-personsingular 嫁,娶的第三人稱單數(shù)。因此可以判斷【si】是he他或者she她的意思.
【Camelia】拉丁植物命名“山茶花”,法語,英語,意大利語同源。名著“茶花女《The Lady of the Camellias》”可證。這里指女孩的名字。
由3,4,5,三條可以判斷,【si】這里是第三稱單數(shù),男性。他的意思。
故全句可譯為:【我希望他能娶卡米拉】
PS:本人沒學(xué)過意大利語,只是查閱維基詞典給出的推斷,僅供參考。