比如我們說英文,外人也會認為是中式英語的。老外說中文,不也是很奇怪的嗎?
為什么韓國人說話要說“韓式英語”呢希望能解答下
比如我們說英文,外人也會認為是中式英語的。老外說中文,不也是很奇怪的嗎?
本身韓語里面就有很多外來詞都是英語發(fā)音譯過來的,在加上韓國現(xiàn)在接受新鮮事物的速度很快,很多年輕人都喜歡用這樣的方式說話。韓國明星歌曲里的那幾個英文都是他們練出來的,所以聽上去還蠻標準的,但是要他們說其他的英文單詞恐怕就不行了。
韓式英文:th一律發(fā)成t或d,f一律發(fā)成p,v一律發(fā)成b,另外就是l和r無法區(qū)分,s和sh無法區(qū)分,ts和ch無法區(qū)分,dz和dj無法區(qū)分。比如father,韓式英文讀成了pader。又比如she和sea,韓式英文無法區(qū)分它們的發(fā)音。
呵呵,如果你了解韓語的話你就不會感到詫異了,韓語中有很多是外來語,這些外來語意思沒變,但是是用韓語的字母拼起來的,你聽到的可能其實是韓語的發(fā)音,跟英語有相似的地方,但是因素不一樣,發(fā)出的音的就不同,很多語言都有這樣的情況,比如日語也是用片假名拼出來的發(fā)音表示它本身沒有的單詞,最熟悉的我們的漢語有很多這樣的詞,比如說沙發(fā)(sofa),邏輯(logic),克隆(clone),迪斯科(disco),拷貝(copy),的士(taxi)也是外來的詞啊,但是已經跟英語的發(fā)音有差異了,英語的kung fu(功夫)也來自我們的語言,呵呵,每個民族都有自己特有的文化,使用自己本國的方式來表示外來的文化,也體現(xiàn)了國際文化的交流吧。希望對你有幫助。
韓國人說話,說“韓式英語”是因為英語里的很多音是韓語里所沒有的,于是就有韓語里相近的音代替。如 Fight韓國人說成t(paiting)。因此他們說英語時就說成了“韓式英語”。當然韓國人也有會說真正的英語的,但多數韓國人都頑固地帶有韓語的發(fā)音傾向。