這和中文是一樣一樣的
韓國人名翻譯成英文有什么規(guī)則嗎,在線求解答
這和中文是一樣一樣的
根據(jù)韓式發(fā)音尋找最接近的英文拼寫法。
英文翻譯用音譯,如金譯為Kim,李譯為Lee,樸譯為Park,韓國總統(tǒng)盧武鉉的英譯為 Roh Moo Hyun。 中文翻譯是漢字的大多照搬,不是漢字的要先把韓文翻譯成漢字再整合。因?yàn)橛行┳种形臎]有,意思也不一樣。比如韓國棋手李世石的"世石"兩字其實(shí)不是韓文的原意,韓文的意思李世石應(yīng)該叫李三娃(他在家排行老三)。
沒有硬性規(guī)則。韓國人名英文翻譯用音譯。如金譯為Kim,李譯為Lee,樸譯為Park,韓國總統(tǒng)盧武鉉的英譯為 Roh Moo Hyun。 從韓文直接音譯為英文。