女人被躁到高潮嗷嗷叫游戏,久久久久亚洲av成人人电影,久久久精品人妻一区二区三区四,久久久久无码精品国产app,免费人成视频在线播放

留求藝—您的留學(xué)規(guī)劃師

韓國人名翻譯成英文有什么規(guī)則嗎

316次

問題描述:

韓國人名翻譯成英文有什么規(guī)則嗎,在線求解答

最佳答案

推薦答案

這和中文是一樣一樣的

韓國人名翻譯成英文有什么規(guī)則嗎

其他答案

根據(jù)韓式發(fā)音尋找最接近的英文拼寫法。

其他答案

英文翻譯用音譯,如金譯為Kim,李譯為Lee,樸譯為Park,韓國總統(tǒng)盧武鉉的英譯為 Roh Moo Hyun。 中文翻譯是漢字的大多照搬,不是漢字的要先把韓文翻譯成漢字再整合。因?yàn)橛行┳种形臎]有,意思也不一樣。比如韓國棋手李世石的"世石"兩字其實(shí)不是韓文的原意,韓文的意思李世石應(yīng)該叫李三娃(他在家排行老三)。

其他答案

沒有硬性規(guī)則。韓國人名英文翻譯用音譯。如金譯為Kim,李譯為Lee,樸譯為Park,韓國總統(tǒng)盧武鉉的英譯為 Roh Moo Hyun。 從韓文直接音譯為英文。

為你推薦

網(wǎng)站首頁  |  關(guān)于我們  |  聯(lián)系方式  |  用戶協(xié)議  |  隱私政策  |  在線報(bào)名  |  網(wǎng)站地圖