聯(lián)合國規(guī)定,正式語言只有六種,按英文字母順序?yàn)?阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文和西班牙文;六種語言具有同等效力,代表們可以選用其中任何一種。秘書處日常使用的工作語言則只有兩種,即英文和法文。 凡是聯(lián)合國的正式會(huì)議,秘書處都要負(fù)責(zé)在現(xiàn)場(chǎng)把代表們的發(fā)言用阿、中、英、法、俄、西六種語言通過話筒進(jìn)行“同聲傳譯”。凡是聯(lián)合國的正式文件,包括重要發(fā)言,都要用六種文字印出。一般工作文件則只用英、法文。各國代表都十分重視他們使用的正式語言,因此,每一次正式會(huì)議,都必須認(rèn)真安排好六種語言的翻譯,若有疏漏,有關(guān)代表當(dāng)即會(huì)憤然退場(chǎng)以示抗議。為了完成這樣繁重的翻譯任務(wù),聯(lián)合國總部秘書處有一支龐大的口譯和筆譯隊(duì)伍,計(jì)有470多人。如在聯(lián)大開會(huì)期間,無論是口譯還是筆譯,人員都還不夠用,總要再聘用一些從聯(lián)合國退休或離職的老翻譯。在同聲傳譯時(shí),會(huì)場(chǎng)內(nèi)每一個(gè)座位上都有一個(gè)可以聽六種語言同聲傳譯的耳機(jī),代表們可按旋鈕選擇自己想聽的語言。英、法、俄、西四種語言之間,不但結(jié)構(gòu)在不同程度上相近,而且許多語匯也相近,譯員邊聽邊譯并不困難。中文可就不同了,往往要聽完全句才能譯好,否則譯出來的話就很不好懂。加上有許多代表不是用英文發(fā)言,故有些中文譯員要等人家譯成英文后才能再譯成中文,這就更增加中文同聲傳譯的困難。同樣道理,在筆譯方面,中文不但因?yàn)榕c歐洲語言差別大、翻譯起來慢,而且外人懂的少,譯員除把別的語言譯成自己的語言外,還要把自己的語言譯成日常通用的英文或法文,因此,中文處人數(shù)最多。聯(lián)合國文件原件以英文為多數(shù),英文處的翻譯任務(wù)較輕,故英文處人數(shù)僅二十多人。凡是聯(lián)合國大會(huì)和安理會(huì)開會(huì)時(shí),不但要有六種文字的同聲傳譯,而且要有六種文字的逐字記錄。由于同一次會(huì)議的六種文字記錄內(nèi)容必須一致,所以每次會(huì)后都要以一種文字的記錄稿為基準(zhǔn),其他五種文字的逐字記錄稿據(jù)之作出修正,或者是干脆據(jù)之譯出。因此,逐字記錄工作實(shí)際上包含了翻譯工作。