為什么說漢字和漢語是相適應(yīng)的?字是在有聲語言的基礎(chǔ)上產(chǎn)生并發(fā)展起來的,因此,語言是第一性的,文字是第二性的,先有語言,后有文字,沒有語言,就沒有文字。
語言是文字符號所代表的具體內(nèi)容,如果沒有語言,文字也就不可能存在。世界上任何一種符號,都是由一定的形式和一定的意義構(gòu)成的統(tǒng)一體,文字作為記錄語言的符號,也不例外,也是由形式和內(nèi)容兩個部分組成的。世界上有許多民族,至今只有語言,沒有文字,但沒有任何一個民族是只有文字沒有語言的,語言并不依賴于文字而存在??梢姡Z言的確是第一性的,文字是第二性的,記錄語言,離不開語言。世界上有各種各樣的文字體系,雖然記錄語言的方式不同,結(jié)構(gòu)上千差萬別,但依附于一定的語言而存在的道理是一樣的。因此,從本質(zhì)上看,文字實際上就是一種符號系統(tǒng),只不過這種符號是代表語言的,而且必須通過語言才能發(fā)揮作用。世界上各種各樣的文字體系,按其記錄語言的方式的不同,一般可分為拼音文字和非拼音文字兩大類。拼音文字用一定的構(gòu)字符號表示語言中的各個語音單位,符號的排列組合順序同所記錄的語言單位的實際讀音一致,所以能比較容易拼讀出來。非拼音文字的構(gòu)字符號同語音聯(lián)系不緊密,從字形結(jié)構(gòu)上看不出同所記錄的詞語的語音的聯(lián)系,只能一個一個死記,不能拼讀。漢字就屬于非拼音文字。,這是由漢語的特點(diǎn)決定了的漢字。漢字和漢語相適應(yīng),主要是漢字的單音節(jié)形式和漢語的語素的單音節(jié)形式比較一致,用漢字記錄漢語語素往往有一種對應(yīng)的關(guān)系。漢字和漢語基本上相適應(yīng),具體可從以下幾個方面來認(rèn)識領(lǐng)會:第一,一個漢字代表音節(jié),一個語素基本上也是一個音節(jié),因此漢字和語素是相對應(yīng)的,用漢字記錄漢語語素非常合適。不過,漢字同語素對應(yīng),并不是說漢字與語素相等,仔細(xì)分析一下,其實漢字和語素之間的關(guān)系也是比較復(fù)雜的,畢竟?jié)h字是文字單位,而語素是語言單位。漢字和語素間的復(fù)雜關(guān)系表現(xiàn)在,一個漢字可能表示幾個不同的語素,如“米”表示大米的米和表示長度單位的米,“站”表示“站立”或“車站”的意義;也可能是幾個漢字表示一個語素,像外來詞“沙發(fā)、吉它、馬來西亞”等是受外來詞讀音的影響用漢字轉(zhuǎn)寫,其中的漢字沒有獨(dú)立的意義,這樣的詞語可以不考慮,漢語傳統(tǒng)中還有一些聯(lián)綿字,都是幾個漢字記錄一個語素的,如“窈窕、秋千、琵琶、蜘蛛、猶豫、躊躇”等。當(dāng)然,大部分漢字是一個漢字表示一個語素的,如“山、河、燈、人、看”等。第二,漢語是沒有形態(tài)變化的語言,語法意義、語法關(guān)系主要通過詞序和虛詞表示,而不像印歐語那樣要用音素表示形態(tài)變化,所以漢語的特點(diǎn)決定了它用漢字記錄是合適的。比如英語的動詞do(打)有doing、did、done等形態(tài)變化,一個詞(尤其是動詞)的詞形在不同的句子中是不一樣的,其音素要發(fā)生變化,這樣的語言用音素文字記錄比較合適,而動詞類似的含義,漢語是用一個個獨(dú)立的語素(詞)“正在、曾經(jīng)、已經(jīng)”等表示的,這種變化用寫法固定的漢字記錄就比較合適。又如英語的復(fù)數(shù)要在名詞后加詞尾s表示,這個語素也是在詞內(nèi)部增加音素(即內(nèi)部屈折)顯示出來的,而漢語,復(fù)數(shù)是增加一個語素“們”表示,非表人名詞主要在前面加數(shù)量詞體現(xiàn),不是在詞內(nèi)部發(fā)生變化,這種情況用一個獨(dú)立的漢字表示就非常方便,而把漢字用來表示類似英語那樣的形態(tài)變化,就會困難重重。漢字與漢語相適用,我們可以通過漢字借用來記錄朝鮮語、日語的情況反證。日本、朝鮮曾經(jīng)先后借用漢字記錄自己的語言,但是由于這兩種語言與漢語在語法規(guī)則上有很大的差別,所以漢字只能記錄它們中的固定的部分,而對于有形態(tài)變化的部分,寫法固定,不能分解的漢字簡直一籌莫展,所以日語、朝鮮語用漢字記錄不完全合適,需要用字母表示形態(tài)變化的部分,正因為如此,朝鮮在漢字的基礎(chǔ)上創(chuàng)造了諺文,日本在漢字的基礎(chǔ)上創(chuàng)造了假名。而且歷史上,漢字曾經(jīng)被周邊的少數(shù)民族借用,但是并沒有被直接借用來記錄本民族語言,而是在其基礎(chǔ)上加以改造,使之適合自己民族語言的需要,例如契丹文、西夏文、女真文等。第三,漢字記錄漢語可以非常有效地區(qū)別同音詞。漢語音節(jié)結(jié)構(gòu)簡單,聲韻母配合只有400來個音節(jié),聲韻調(diào)配合只有1200多個音節(jié),加之詞形簡短,以雙音節(jié)詞為主,單音節(jié)詞依然十分活躍,可以說是漢語語匯的基礎(chǔ),這樣同音語素和同音詞就非常多,很容易混同,而形態(tài)各異的漢字就起到了分化同音詞的作用,所以漢語同音詞雖然很多,但用漢字記錄,在書面上就把同音詞巧妙地區(qū)別開了,這是拼音文字所做不到的,例如“公式-公事-攻勢-宮室-工事”、“形式-形勢-行事”、 “國是-國事-國勢”、“期中-期終”等同音詞,口頭上說出來,語音完全一樣,很容易混同,可是書面上用漢字記錄下來,形體各異的漢字很自然就把它們區(qū)別開來,根本就沒有混同的可能了。下面我們看幾組讀音完全相同而字形各異的漢字,對漢字的這種區(qū)分同音詞的作用就一目了然了:ju(陰平):居、鞠、拘、狙、疽、駒、苴、掬、琚、趄shi(去聲):是、市、式、事、示、視、世、勢、適、試、室、蝕、誓、逝、柿li(去聲):力、立、瀝、嚦、例、利、里、粒、勵、笠、歷、莉、荔、栗、麗、隸yi(去聲):意、義、藝、易、翼、異、奕、翳、億、抑、屹、役、逸、肄、臆、誼上面4組漢字,每組聲韻調(diào)完全相同,可是漢字字形差別非常大,這樣就非常方便地把不同的語素區(qū)別開來了。我國著名語言學(xué)家趙元任先生曾經(jīng)利用漢字的這個區(qū)別功能,用聲韻完全相同的漢字編寫了一個《施氏食獅史》的故事,抄錄在這里供大家欣賞:石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。氏時時適市視獅。十時,適十獅適市。是時,適施氏適市。氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。氏拾是十獅尸,適石室。石室濕,氏使侍拭石室。石室拭,氏始試食是十獅尸。食時,始識是十獅尸,實十石獅尸。試釋是事。假如用拼音文字記錄這些語素,按拼音文字的規(guī)則,讀音相同的語素,其字形也應(yīng)該相同,那這些語素就根本無法從字形上區(qū)別開來。漢字從古代的表意字發(fā)展到形聲字,為什么沒有再進(jìn)一步跨進(jìn)拼音文字的行列,這同漢字的這個有效區(qū)別同音詞的功能不無關(guān)系,而且這也是不少人反對漢字改革,反對漢字拼音化的一個重要的理由。的確,拼音文字從目前看是無法解決漢語同音詞問題的。第四,漢字具有超時空特性,適應(yīng)記錄漢語的需要。漢字的超時空性可以從兩個方面來認(rèn)識:一是古今一致性比較強(qiáng),二是具有溝通方言的特殊作用。漢字的超時代性,就是古今可通,上千年前的文獻(xiàn)中的漢字,今天我們照樣認(rèn)識,其中看不懂的,不是漢字本身,而是古今語素意義的變化。雖然漢字已經(jīng)有數(shù)千年的歷史,但是由于古今漢字結(jié)構(gòu)方式、結(jié)構(gòu)體系在本質(zhì)上是一致的,同語言中的基本單位的對應(yīng)關(guān)系相同,即都是記錄語素(在古代同時又是詞),沒有發(fā)生本質(zhì)的變化,所以就具有了通貫古今的特殊作用了。比如我國歷史上宋、元、明、清時代的小說,我們今天閱讀起來基本上沒有太大的困難,而同時代的用拼音文字記錄的文獻(xiàn),今天一般人就很難看懂了,只有專家才能看懂,因為拼音文字要隨詞語讀音的變化調(diào)整自己的拼寫(當(dāng)然不是絕對一致,比如英語單詞know中的k今天就不發(fā)音了,但拼寫沒有調(diào)整)。漢字的超空間的特性,就是具有特殊的溝通方言的作用。漢語方言復(fù)雜,有七大方言,如果細(xì)分,方言更多,而且各方言間的差別特別大。口頭上,不同方言區(qū)的人根本不能進(jìn)行交談,如果談話,就好像是在同外國人說話,互相不知所云,除非用雙方共通的中介語(如普通話),否則就不能進(jìn)行溝通??墒菚嫔嫌脻h字筆談,就出現(xiàn)了非常奇妙的情況:無論你是上海人、廣東人,還是湖南人、福建人,互相之間毫無障礙。假如沒有漢字,不同方言間的交往怎樣進(jìn)行真是令人難以想象!當(dāng)然,漢字的這種溝通方言的作用,根本之處在于漢字記錄的是漢語,雖然漢語方言眾多,但各個方言的語法結(jié)構(gòu)特點(diǎn)(詞的特點(diǎn)、句子的特點(diǎn))是一致的,語素意義差別小,不然,同樣也是看不懂的。用漢字記錄的日語,雖然每個字都認(rèn)識,但是卻不能看懂其內(nèi)容,有人夸張地說學(xué)習(xí)日語的人往往是“笑著進(jìn)去,哭著出來”,就是這個道理,而學(xué)習(xí)漢語方言,是不會出現(xiàn)這種情況的。所以我們認(rèn)識漢字的超時空作用,也要注意到其根源還是漢語古今、方圓的共通性?,F(xiàn)代漢語方言眾多,語音上的差別尤其突出,但是由于各個方言的語法系統(tǒng)和詞匯系統(tǒng)一致性比較突出,用漢字記錄漢語,書面上起到了溝通方言的作用,同樣的詞語,雖然各地發(fā)音不同,但大都用同一個漢字記錄,所以大家都看得明白清楚,所以漢字具有很好的溝通方言的作用,而拼音文字就難以適應(yīng)漢語方言分歧的特點(diǎn)。漢字在維護(hù)漢語的統(tǒng)一,避免漢語分裂成不同語言方面,可以說功勞赫赫。在歐洲,許多不同的語言,互相之間的差別比漢語方言之間的差別要小得多,但它們是不同的語言,而漢語各地方言,雖然差別較大,但是用統(tǒng)一的漢字記錄,才沒有進(jìn)一步分裂,而且也因為漢字的維系作用,誰也不會認(rèn)為漢語的方言是不同的語言,雖然西方一些語言學(xué)家把漢語的一些方言看作是不同語言(親屬語言),但這種觀點(diǎn)不可能得到我們的認(rèn)同。