往翻譯和口譯發(fā)展,側(cè)重貿(mào)易
應(yīng)用法語的就業(yè)前景急求答案,幫忙回答下
往翻譯和口譯發(fā)展,側(cè)重貿(mào)易
法語:法企晉升的墊腳石作為全球9 000萬人的母語,18 000萬人的第二語言,法語其實算不上是小語種。目前在中國投資的法國企業(yè)數(shù)量達到 1800家,上海地區(qū)就占了34%,整個長三角地區(qū)占了43%。盡管法企數(shù)量無法與歐美日韓企業(yè)相較量,但在華法企的規(guī)?;径挤浅4?。盡管如此,很多法國企業(yè)在招聘過程中并沒有對應(yīng)聘者提出法語要求,據(jù)有關(guān)人士解釋:法國人是個高傲的民族,在他們的眼中,英語是一種很cheap的語言,他們很多人都會說英語,但就是不愿意說。有部分在法國企業(yè)工作的學(xué)員因為學(xué)習(xí)了法語,而多了一個與上司直接交流的機會,進而還獲得了去法國總部的出差培訓(xùn),晉升的可能性也遠比只會說英語的同事要大得多。目前在國內(nèi)的法語能力考試有兩個。一個是TEF,它是由法國法語聯(lián)盟總部負責(zé)出題、閱卷,法國駐華大使館規(guī)定必需參加的法語水平測試。TEF的成績可以作為法國大學(xué)和高等??茖W(xué)校測試入學(xué)者法語水平的依據(jù),并由此向入學(xué)者推薦合適的修學(xué)課程。同時還可以作為法國企業(yè)招聘海外員工的參考條件之一,已被巴黎工商協(xié)會所認可。另一個則是TCF,即法國國際教育研究中心的法語知識考試??汲鯰EF的人員,必須還要在法國考出TCF后,方能進入法國大學(xué)深造,目前在中國也可直接報考TCF。 最富有人氣語種:法語TCF考試理由:留學(xué)中必須考TCF的法國院校數(shù)量遠遠多于必考TEF的法國院校近年來,法語的發(fā)展態(tài)勢十分迅猛,我國的法語學(xué)習(xí)群體也在持續(xù)走高。TCF考試作為法國國際教育研究中心組織的一種權(quán)威的法文水平考試,報考人數(shù)長期占主導(dǎo)地位。從留學(xué)角度而言,限定必須考TCF的法國院校數(shù)量也遠多于必考TEF的法國院校。法語考試中的TEF和TCF兩大考試國內(nèi)認可度較高,報考人數(shù)最多,法國企業(yè)招聘海外員工也往往會用此作為參考。法語網(wǎng)絡(luò)課堂近年來也是越炒越熱,不少學(xué)生和工作人士反應(yīng):網(wǎng)絡(luò)課程很方便而且效果很不錯。
其實我有同學(xué)是學(xué)應(yīng)用法語的,也有同學(xué)學(xué)的是教育學(xué)其實如果您在國內(nèi)是讀的法語專業(yè)的話,那麼應(yīng)用法語的專業(yè)會更加對口然后就是,應(yīng)用外語主要的是要有3個語言種類。目前在法國看來各種的都有,但作為中國人,你最好能挑選學(xué)校是法語,英語,中文的。這個一定要看清楚了,我認識一個小妹妹是學(xué)法語,西班牙語,英語,根本是想死的心都有。然后就是平時的課程,主要就是什麼英翻法,法翻中,法翻英之類的。當(dāng)然,因為學(xué)習(xí)跟社會是同步的,所以也會涉及到經(jīng)濟和社會的一些比較淺的學(xué)習(xí)。至少今年,他們老師就跟他們講解了那個次貸危機啊歐洲的經(jīng)濟危機什麼的。也說了XX國家的暴動問題。目前,有中文的我只知道2個,一個是TOULOUSE2大,另外一個我忘記是巴黎那個大學(xué)了另外,就他們跟我平時的抱怨看來~~教育學(xué)非常難非常難我朋友今年讀L3,都打算放棄文憑明年重新申請一個別的了(她讀的文憑是出來當(dāng)老師的)還有就是,教育學(xué)跟中國的不一樣,人家分兩個。一個是出路當(dāng)老師的,兩外還有一個是以后做行政或者是接待工作的個人認為因為文憑都是教育學(xué),如果要回國的話肯定一樣,但是學(xué)習(xí)的難度天差地別當(dāng)然了,如果要呆在法國的話,請慎重選擇追問再打擾一下,我研究生想在法國讀文學(xué)或翻譯,據(jù)說這兩個專業(yè)很難畢業(yè),是這樣嗎?如果從教育學(xué)的本科申請這兩個專業(yè)的研究生,屬不屬于跨專業(yè)?。恐x謝!回答翻譯啊~~我感覺你所說的翻譯其實對於中國人來說比較對口的不就是應(yīng)有外語嗎?就是我上面說到的那個。汗,我剛好也有同學(xué)讀法語文學(xué)。那個~~要做好心理準備,因為法國文學(xué)是要學(xué)古典文學(xué)的,不是普通的生僻,看到人想吐。當(dāng)然了,這個科目其實也算是法國人的冷門科目,法國人自己也不大喜歡。所以我感覺還是學(xué)應(yīng)用外語比較實用。法國文學(xué)其實就有點像在中國學(xué)漢語言文學(xué),你想想,在中國讓外國人理解詩歌什麼的根本是比死還痛苦啊~~~但應(yīng)用外語你回國以後至少當(dāng)老師啊當(dāng)翻譯啊什麼的肯定不成問題。而且肯定是3語翻譯當(dāng)然,我也有同學(xué)學(xué)應(yīng)用外語的實習(xí)階段就在法國中學(xué)裏面當(dāng)老師。