至少每月工資在三萬元人民幣以上。
同聲傳譯的工資有多高急求答案,幫忙回答下
至少每月工資在三萬元人民幣以上。
KAA072輪組 支持 9
6000-8000/人/天是正常價(jià)格
每場4000-6000元左右,主要是可以拓展人脈,尋找更好的機(jī)會(huì),可以加我有很多翻譯的工作機(jī)會(huì)
我是做筆譯的,略知一二,請(qǐng)?jiān)试S我來告訴您!同聲翻譯我們業(yè)內(nèi)叫 simultaneousinterpretation (SI)(相對(duì)而言,別人說一句停下來,等翻譯完,再繼續(xù)說下語句的那種口譯,我們叫 CI --consecutive interpretation,也就是交替?zhèn)髯g)。目前,業(yè)內(nèi)同聲翻譯目前日薪多為 5000---8000人民幣居多(8 小時(shí),可以認(rèn)為 1 小時(shí)收入差不多 600 -- 1000 元吧,一小時(shí) 5000 元人民幣并不符合目前行情,聽聽也就罷了 ,可能是以訛傳訛的結(jié)果。網(wǎng)上對(duì) SI 的報(bào)道多數(shù)比較片面,不大負(fù)責(zé)的,并非專業(yè)人士提供的信息),同聲翻譯遇到加班等特殊情況一天收入也會(huì)有 10000 元以上的情況;待遇高的背后,是更多付出和更高要求,須知每次執(zhí)行同聲翻譯任務(wù)前,我們的翻譯員很多是要做準(zhǔn)備工作的,甚至相當(dāng)多的準(zhǔn)備工作!比如,接到一個(gè)關(guān)于心血管方面國際學(xué)術(shù)會(huì)議的口譯任務(wù),你得提前速記一些該領(lǐng)域常用詞匯、常見知名專家和結(jié)構(gòu)、背景知識(shí)等會(huì)議上可能出現(xiàn)的內(nèi)容,甚至要去請(qǐng)教業(yè)內(nèi)專家一些術(shù)語的正規(guī)、標(biāo)準(zhǔn)叫法等,這些付出是普通外人看不到的,所以上述的日薪 6000 元也并沒有那么好拿的。SI 工作的強(qiáng)度很大,十分緊張,心理壓力也很大,需要聽發(fā)言人說話(很多時(shí)候還帶各種口音,可能不是標(biāo)準(zhǔn)美式英語或者英式英語,還會(huì)夾雜方言等),完成速記(口譯筆記,這是學(xué)習(xí)SI 的必修課)、大腦中翻譯信息處理、流利快速的說出,這幾個(gè)動(dòng)作幾乎同時(shí)完成,并且在說出上一句譯文的時(shí)候,還得同時(shí)聽發(fā)言人下一句說什么、同時(shí)記錄下必要的筆記和重要的翻譯提示信息,所以是挑戰(zhàn)性很高的工作,絕非《翻譯官》那種偶像劇本描述的那樣,那是十分不科學(xué)、不合情理的!一個(gè)人、一口氣、從頭到尾地同聲翻譯,那是睜眼睛說瞎話,糊弄外行的,就跟抗日神劇手撕鬼子那么荒唐可笑,并且誤導(dǎo)小朋友。同聲翻譯難以一個(gè)人獨(dú)立完成,一般都是2--3個(gè)人一組輪流工作,每個(gè)每次翻譯 15--30分鐘居多,然后第二位接著上,這樣循環(huán)交替,直到工作結(jié)束。國內(nèi)真正能培養(yǎng)同聲翻譯的學(xué)校很少,北京外國語大學(xué)、上海外國語大學(xué)、廣州外語外貿(mào)大學(xué)、解放軍外國語學(xué)院、對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)、北京第二外國語大學(xué)、廈門大學(xué)、西安外國語大學(xué)、四川外國語大學(xué)、天津外國語大學(xué)等這方面做得都挺不錯(cuò),特別是前兩所;武漢大學(xué)、廈門大學(xué)等也不錯(cuò)的。國外的話,美國蒙特雷、巴黎高翻學(xué)院、英國巴斯大學(xué)、威斯敏斯特大學(xué)等,都是有口皆碑的口以人才培養(yǎng)高地,師資陣容也很華麗強(qiáng)悍。同聲翻譯一般只在研究生階段培養(yǎng),多數(shù)只招本科讀英語、日語、法語等語言學(xué)科的學(xué)生,起步較高,也有非英語專業(yè)做的很好的,比如外交部張璐(雖然她做SI少,做 CI多,她是外交學(xué)院國際法專業(yè)畢業(yè)的美女翻譯,才華橫溢,譯風(fēng)鎮(zhèn)定優(yōu)雅、機(jī)智靈敏,是難得一見的優(yōu)秀翻譯);學(xué)習(xí)同聲翻譯需要扎實(shí)的語言基礎(chǔ),如果專業(yè)八級(jí) 75 分以下,六級(jí) 600 以下,基礎(chǔ)不太扎實(shí)、聽說能力太弱,學(xué)習(xí)和求知欲望并不強(qiáng)烈、也不大能吃苦,建議就別去學(xué) SI 自己給自己找罪受,這類朋友不大適合學(xué)同聲翻譯的。同聲翻譯的從業(yè)黃金年齡一般是 26--50 歲(高強(qiáng)度勞動(dòng),且需要相當(dāng)?shù)那捌谟?xùn)練、廣博的知識(shí)面、靈活的現(xiàn)場處理能力、抗壓力能等),也有一些特例(比如 Emma Zhang(張鑫),順利通過上外高翻淘汰制的大浪淘金并順利畢業(yè)后,成功踏入加拿大口譯行業(yè),成為加拿大聯(lián)邦政府認(rèn)證的專業(yè)譯員,并在不到30歲時(shí)就成為無數(shù)同傳譯員夢寐以求的“國際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(AIIC)”成員,執(zhí)教加拿大約克大學(xué)口譯系,成為口譯圈冉冉升起的新星?。?。