我的回復如下:俄語翻譯二級筆譯的水平,相當于俄語專八的水平。
但是題量更大一些。基礎知識基本和專八一樣,隨隨便便就可以考及格。實務的題量很大,考驗翻譯速度的。祝你成功———————俄英電力翻譯阿廖沙——————————————百度回復專用——————————————————祝好——————————
俄語專業(yè)翻譯證的二級筆譯大概是什么水平急求答案,幫忙回答下
我的回復如下:俄語翻譯二級筆譯的水平,相當于俄語專八的水平。
但是題量更大一些。基礎知識基本和專八一樣,隨隨便便就可以考及格。實務的題量很大,考驗翻譯速度的。祝你成功———————俄英電力翻譯阿廖沙——————————————百度回復專用——————————————————祝好——————————
明確地告訴你,不好考,大綱上寫的二級是針對有三至五年翻譯經(jīng)驗的人的。不過筆譯要簡單一些,口譯很難。筆譯分綜合能力(選擇,閱讀,完型,跟八級的題型和難度差不多,樣題如此,真題會不會難一些還不知道)和筆譯實務(兩篇俄語文章共800詞,100分鐘俄譯漢,兩篇漢語文章400字,80分鐘漢譯俄),量比較大,有的句式不仔細推敲會譯錯。我報名了,壓力山大啊....呵呵。lz可以去卓越買本大綱來看看,心里有個數(shù)。
俄語專業(yè)翻譯資格證:一級考試,相對應的是高級職稱,即譯審或副譯審級別。其難度較俄語翻譯二級和三級大了很多。俄語翻譯二級相對應的是專八以上難度。三級對應專四-大六難度??荚嚪譃榭谧g和筆譯,是兩個不同的證書,可以一起考,也可以分開考,混報二級筆譯三級口譯也沒問題??谧g、筆譯都分為綜合和實務兩科,綜合是聽力、閱讀、完型等大家比較熟悉的題型,口譯實務是交傳,機考(跟四八級一樣),筆譯實務是俄漢互譯,下面的題型介紹中會詳細講到。兩科的綜合和實務必須同時通過。筆譯方面,綜合部分考試時間2小時,與四八級的題型大同小異,單選(35題)、閱讀(5篇)、完型(1篇15題),題量雖比較大,但相信經(jīng)過四八級的磨煉的同學都能應付。如果找不到合適的習題,完全可以重新做一遍八級的藍皮書,因為這兩個考試的方向一致,都是比較官方、正式,且時政的內容較多。做的時候要注意把握速度和質量。實務部分考試時間3小時,分為俄譯漢(2篇800詞)與漢譯俄(2篇400字),可以帶紙質俄漢與漢俄字典各一本。內容較多,且有難度,由于評分很嚴格,避免細節(jié)錯誤很重要。這部分除了可以做八級翻譯以外,還要多讀時事新聞,積累相關的詞匯和表達。口譯方面,綜合部分是1小時的聽力,題型包括判斷(10題)、句子選項(15題)、篇章選項(15題)和一篇1000詞左右的文章(寫150詞綜述)。依然以時政、文化、藝術等為主,難度高于八級。最后的文章綜述,應盡量聽懂大意并記錄重點句子,再將句子串聯(lián)成文,用自己的語言表達反而容易漏掉重點。實務部分是魔鬼般的1小時交傳,以聽音錄音的方式進行,與四八級相同。俄譯漢2篇,共1000詞左右,漢譯俄同樣。11年分別是俄羅斯經(jīng)濟和物價問題、石油問題(俄譯漢),旅游業(yè)的發(fā)展、不丹簡介(漢譯俄)。俄譯漢均為與俄羅斯密切相關的經(jīng)濟和能源問題,尤其是石油一篇中數(shù)字較多,因此做俄語數(shù)字方面的針對性練習也十分必要。漢譯俄中的旅游一篇略帶生活色彩,因此在積累時政方面詞匯的同時,日常表達也不可忽略。不丹一篇,雖然看似是極少接觸的國家,其實內容仍不外乎政治、經(jīng)濟方面,但對詞匯量的要求較高。聽音后留出的翻譯時間并不十分充裕,所以聽完要盡量立刻開始口譯,以免出現(xiàn)腦中句子已成型卻沒有時間說完的窘?jīng)r。
不好考,俄語專業(yè)翻譯證的二級筆譯大概是針對有三至五年翻譯經(jīng)驗的人。
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試俄語筆譯二級考試設筆譯綜合能力測試和筆譯實務測試。檢驗應試者的筆譯實踐能力是否達到專業(yè)譯員水平。
考試基本要求:
1、掌握6000個以上俄語詞匯。
2、能夠翻譯中等難度文章,把握文章主旨,譯文忠實原文的事實和細節(jié),并能體現(xiàn)原文文體風格。
3、了解中國和俄語國家的文化背景知識及相應的國際知識。
檢驗應試者對俄語詞匯、語法的掌握程度,以及閱讀理解、推理與釋義的能力。
俄語專業(yè)翻譯證的考試是國內翻譯領域最權威的考試了,尤其對于小語種翻譯而言,專四專八只能說明在大學過了應該過的考試,所以二級翻譯資格證可以說是進入翻譯行業(yè)的重要敲門磚和求職砝碼。
一級考試與高級職稱相對應,即翻譯考試或副翻譯考試的級別,它比俄語翻譯二級和三級難得多,俄語翻譯的第二層次對應著8個以上專業(yè)的難度,第三級對應第四到第六個難度。
考試分為口譯和筆譯,這是兩種不同的證書,它們可以放在一起,也可以分開,混合兩個層次的翻譯和三個層次的解釋是沒有問題的。
口譯和翻譯分為兩個主題:綜合性和實用性,綜合科目有聽力、閱讀、完成等熟悉的題目,口譯實踐為交叉口譯、計算機測試(同48級),翻譯實踐為俄漢翻譯,將詳細討論以下主題。兩個部分的結合和實踐必須同時進行。
在翻譯方面,考試的綜合部分持續(xù)2小時,與48年級的題型相似,雖然單選題(35題)、閱讀題(5篇文章)和完成題(1篇文章15題),經(jīng)過48年級磨練的學生能夠應付這些問題。
實踐部分考試時間為3小時,分為俄漢翻譯(兩部分800字)和漢俄翻譯(兩部分400字)兩部分,一本紙質俄漢詞典和一本漢俄詞典。
內容多,難度大,由于評分嚴格,避免細節(jié)錯誤很重要,該部分除了能夠進行8級翻譯外,還需要閱讀更多時事新聞,積累相關詞匯和表達。
在口譯方面,綜合部分是一小時的聽力,問題類型包括判斷(10個問題)、句子選項(15個問題)、文本選項(15個問題)和一篇1000字的文章(寫150字的摘要)。
它仍然以政治、文化和藝術為主,難度高于8年級,在最后一部分中,我們應該盡可能地理解大意,記下重點句子,然后把句子連成一系列。