語法要熟練掌握,多積累短語,平時多做題
如何準備翻譯資格考試急求答案,幫忙回答下
語法要熟練掌握,多積累短語,平時多做題
1、明確翻譯資格考試的等級劃分與專業(yè)能力要求考試設(shè)有四個等級,分別是資深翻譯和一、二、三級口筆譯考試,分別對應翻譯系列職稱的譯審(正高級)、副譯審(副高級)、翻譯(中級)、助理翻譯(初級)。
2、把握考試大綱標準根據(jù)考試大綱,每個語種的二、三級口筆譯考試都分為綜合能力和翻譯實務(wù)兩個科目的測試?!毒C合能力》科目測試,主要是考查考生對詞匯、語法、閱讀理解能力等語言基礎(chǔ)知識的掌握情況;《翻譯實務(wù)》科目主要是考查考生的實際翻譯水平??荚嚳颇砍煽儾荒軌虮A舻较乱淮问褂茫磧蓚€科目的考試必須在當年、當次同時合格,才能夠取得職業(yè)資格證書。
3、重視實踐從事過翻譯工作的人都知道,翻譯能力與水平的提高絕不是一蹴而就的事情,它需要在掌握基本的翻譯理論、翻譯方法及翻譯技巧的基礎(chǔ)上,通過大量的口、筆譯實踐才能逐步實現(xiàn)?!斗g實務(wù)》科目,考查的是考生的翻譯實踐能力??偨Y(jié)翻譯資格考試歷年的考題,翻譯實務(wù)部分的試題強調(diào)的是時效性、通用性。因此,這對于一直在翻譯一線工作的考生來說,是占有很大優(yōu)勢的,對于那些參加考試的在校生來說,進行定量的翻譯實踐是必不可少的。資深、一級翻譯人員都要具備審定稿以及帶隊伍的能力。這就要求報考人員在實踐中能夠勝任審定稿工作并具有大量翻譯實踐成果。根據(jù)有關(guān)文件要求,申報英語資深翻譯人員需提供下列一項業(yè)績成果的材料:(1)審定稿量在30萬字以上的正式出版物;(2)審定稿量在30萬字以上的單位證明及譯文3篇;(3)在正式出版社出版的、有統(tǒng)一書號(ISBN)的、各不少于10萬字的譯著或者翻譯理論研究著作2部(對書中未注明參評人撰寫章節(jié)的譯著,須由該出版社出具有關(guān)證明,注明參評人所譯章節(jié));(4)在國內(nèi)統(tǒng)一刊號的報紙、期刊上或者在國際統(tǒng)一刊號的國外報紙、期刊上發(fā)表的獨立完成的譯文,累計不少于20萬字;(5)承擔重要談判或者國際會議等口譯任務(wù)30場以上的場次目錄和服務(wù)方證明,及不少于2場的現(xiàn)場錄音材料。申報英語一級翻譯人員需提供下列一項業(yè)績成果的材料:(1)不少于20萬字的筆譯工作量的證明;(2)由服務(wù)方出具的在正式場合不少于100場次的英語口譯工作量證明。
4、加強對語言基礎(chǔ)知識的學習翻譯就是把一種語言文字(源語)的意義用另一種語言文字(目的語)表達出來。熟練掌握語言基礎(chǔ)知識是做好翻譯的前提和基礎(chǔ),翻譯資格考試的考試模塊設(shè)置也充分體現(xiàn)了這一點。筆譯考試中有筆譯綜合能力,口譯考試中有口譯綜合能力;都是用來考查考生對目的語和源語的詞匯、語法、習慣用法等語言基礎(chǔ)知識的掌握程度。滿意望采納~~
一、明確翻譯資格考試的層次劃分和專業(yè)能力要求
本次考試分為四個等級,即高級翻譯和一級、二級、三級翻譯筆試,分別對應翻譯系列題目的翻譯考試(高級)、副翻譯考試(副高級)、翻譯(中級)和助理翻譯(初級)。
二、掌握考試大綱標準
根據(jù)考試大綱,每門語言的二級和三級翻譯口試和筆試分為綜合能力和翻譯實踐兩個科目?!熬C合能力”測試主要考察考生對詞匯、語法、閱讀理解等語言基礎(chǔ)知識的掌握情況;“翻譯實踐”測試主要考察考生的實際翻譯水平??荚嚳颇康某煽儾荒芰糇飨麓问褂?,也就是說,兩個科目的考試必須在同一年內(nèi)同時合格,才能取得專業(yè)資格證書。
三、重視實踐
從事翻譯工作的人都知道,提高翻譯能力和水平不是一朝一夕的事。它需要在掌握基本翻譯理論、翻譯方法和翻譯技巧的基礎(chǔ)上,通過大量的口頭和書面翻譯實踐逐步實現(xiàn)。
擴展資料:
科目設(shè)置:
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,分為四個等級,即:資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯;三級口譯、筆譯翻譯。
各級別翻譯專業(yè)資格(水平)考試均設(shè)英、日、俄、德、法、西、阿等語種。各語種、各級別均設(shè)口譯和筆譯考試。
各級別口譯考試均設(shè)《口譯綜合能力》和《口譯實務(wù)》2個科目,其中二級口譯考試《口譯實務(wù)》科目分設(shè)“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”2個專業(yè)類別。報名參加二級口譯考試的人員,可根據(jù)本人情況,選擇《口譯實務(wù)》科目相應類別的考試。
各級別筆譯考試均設(shè)《筆譯綜合能力》和《筆譯實務(wù)》2個科目。
參考資料來源:
百度百科-全國翻譯專業(yè)資格考試