女人被躁到高潮嗷嗷叫游戏,久久久久亚洲av成人人电影,久久久精品人妻一区二区三区四,久久久久无码精品国产app,免费人成视频在线播放

留求藝—您的留學(xué)規(guī)劃師

如何準(zhǔn)備翻譯資格考試

152次

問題描述:

如何準(zhǔn)備翻譯資格考試急求答案,幫忙回答下

最佳答案

推薦答案

語法要熟練掌握,多積累短語,平時(shí)多做題

如何準(zhǔn)備翻譯資格考試

其他答案

1、明確翻譯資格考試的等級(jí)劃分與專業(yè)能力要求考試設(shè)有四個(gè)等級(jí),分別是資深翻譯和一、二、三級(jí)口筆譯考試,分別對(duì)應(yīng)翻譯系列職稱的譯審(正高級(jí))、副譯審(副高級(jí))、翻譯(中級(jí))、助理翻譯(初級(jí))。

2、把握考試大綱標(biāo)準(zhǔn)根據(jù)考試大綱,每個(gè)語種的二、三級(jí)口筆譯考試都分為綜合能力和翻譯實(shí)務(wù)兩個(gè)科目的測(cè)試。《綜合能力》科目測(cè)試,主要是考查考生對(duì)詞匯、語法、閱讀理解能力等語言基礎(chǔ)知識(shí)的掌握情況;《翻譯實(shí)務(wù)》科目主要是考查考生的實(shí)際翻譯水平??荚嚳颇砍煽?jī)不能夠保留到下一次使用,即兩個(gè)科目的考試必須在當(dāng)年、當(dāng)次同時(shí)合格,才能夠取得職業(yè)資格證書。

3、重視實(shí)踐從事過翻譯工作的人都知道,翻譯能力與水平的提高絕不是一蹴而就的事情,它需要在掌握基本的翻譯理論、翻譯方法及翻譯技巧的基礎(chǔ)上,通過大量的口、筆譯實(shí)踐才能逐步實(shí)現(xiàn)。《翻譯實(shí)務(wù)》科目,考查的是考生的翻譯實(shí)踐能力??偨Y(jié)翻譯資格考試歷年的考題,翻譯實(shí)務(wù)部分的試題強(qiáng)調(diào)的是時(shí)效性、通用性。因此,這對(duì)于一直在翻譯一線工作的考生來說,是占有很大優(yōu)勢(shì)的,對(duì)于那些參加考試的在校生來說,進(jìn)行定量的翻譯實(shí)踐是必不可少的。資深、一級(jí)翻譯人員都要具備審定稿以及帶隊(duì)伍的能力。這就要求報(bào)考人員在實(shí)踐中能夠勝任審定稿工作并具有大量翻譯實(shí)踐成果。根據(jù)有關(guān)文件要求,申報(bào)英語資深翻譯人員需提供下列一項(xiàng)業(yè)績(jī)成果的材料:(1)審定稿量在30萬字以上的正式出版物;(2)審定稿量在30萬字以上的單位證明及譯文3篇;(3)在正式出版社出版的、有統(tǒng)一書號(hào)(ISBN)的、各不少于10萬字的譯著或者翻譯理論研究著作2部(對(duì)書中未注明參評(píng)人撰寫章節(jié)的譯著,須由該出版社出具有關(guān)證明,注明參評(píng)人所譯章節(jié));(4)在國(guó)內(nèi)統(tǒng)一刊號(hào)的報(bào)紙、期刊上或者在國(guó)際統(tǒng)一刊號(hào)的國(guó)外報(bào)紙、期刊上發(fā)表的獨(dú)立完成的譯文,累計(jì)不少于20萬字;(5)承擔(dān)重要談判或者國(guó)際會(huì)議等口譯任務(wù)30場(chǎng)以上的場(chǎng)次目錄和服務(wù)方證明,及不少于2場(chǎng)的現(xiàn)場(chǎng)錄音材料。申報(bào)英語一級(jí)翻譯人員需提供下列一項(xiàng)業(yè)績(jī)成果的材料:(1)不少于20萬字的筆譯工作量的證明;(2)由服務(wù)方出具的在正式場(chǎng)合不少于100場(chǎng)次的英語口譯工作量證明。

4、加強(qiáng)對(duì)語言基礎(chǔ)知識(shí)的學(xué)習(xí)翻譯就是把一種語言文字(源語)的意義用另一種語言文字(目的語)表達(dá)出來。熟練掌握語言基礎(chǔ)知識(shí)是做好翻譯的前提和基礎(chǔ),翻譯資格考試的考試模塊設(shè)置也充分體現(xiàn)了這一點(diǎn)。筆譯考試中有筆譯綜合能力,口譯考試中有口譯綜合能力;都是用來考查考生對(duì)目的語和源語的詞匯、語法、習(xí)慣用法等語言基礎(chǔ)知識(shí)的掌握程度。滿意望采納~~

其他答案

一、明確翻譯資格考試的層次劃分和專業(yè)能力要求

本次考試分為四個(gè)等級(jí),即高級(jí)翻譯和一級(jí)、二級(jí)、三級(jí)翻譯筆試,分別對(duì)應(yīng)翻譯系列題目的翻譯考試(高級(jí))、副翻譯考試(副高級(jí))、翻譯(中級(jí))和助理翻譯(初級(jí))。

二、掌握考試大綱標(biāo)準(zhǔn)

根據(jù)考試大綱,每門語言的二級(jí)和三級(jí)翻譯口試和筆試分為綜合能力和翻譯實(shí)踐兩個(gè)科目?!熬C合能力”測(cè)試主要考察考生對(duì)詞匯、語法、閱讀理解等語言基礎(chǔ)知識(shí)的掌握情況;“翻譯實(shí)踐”測(cè)試主要考察考生的實(shí)際翻譯水平??荚嚳颇康某煽?jī)不能留作下次使用,也就是說,兩個(gè)科目的考試必須在同一年內(nèi)同時(shí)合格,才能取得專業(yè)資格證書。

三、重視實(shí)踐

從事翻譯工作的人都知道,提高翻譯能力和水平不是一朝一夕的事。它需要在掌握基本翻譯理論、翻譯方法和翻譯技巧的基礎(chǔ)上,通過大量的口頭和書面翻譯實(shí)踐逐步實(shí)現(xiàn)。

擴(kuò)展資料:

科目設(shè)置:

全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試,分為四個(gè)等級(jí),即:資深翻譯;一級(jí)口譯、筆譯翻譯;二級(jí)口譯、筆譯翻譯;三級(jí)口譯、筆譯翻譯。

各級(jí)別翻譯專業(yè)資格(水平)考試均設(shè)英、日、俄、德、法、西、阿等語種。各語種、各級(jí)別均設(shè)口譯和筆譯考試。

各級(jí)別口譯考試均設(shè)《口譯綜合能力》和《口譯實(shí)務(wù)》2個(gè)科目,其中二級(jí)口譯考試《口譯實(shí)務(wù)》科目分設(shè)“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”2個(gè)專業(yè)類別。報(bào)名參加二級(jí)口譯考試的人員,可根據(jù)本人情況,選擇《口譯實(shí)務(wù)》科目相應(yīng)類別的考試。

各級(jí)別筆譯考試均設(shè)《筆譯綜合能力》和《筆譯實(shí)務(wù)》2個(gè)科目。

參考資料來源:

百度百科-全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試

為你推薦

網(wǎng)站首頁(yè)  |  關(guān)于我們  |  聯(lián)系方式  |  用戶協(xié)議  |  隱私政策  |  在線報(bào)名  |  網(wǎng)站地圖