上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)語(yǔ)言專業(yè)和翻譯專業(yè)主要有以下兩個(gè)區(qū)別:
一、學(xué)習(xí)語(yǔ)言水平的要求不同語(yǔ)言專業(yè)只對(duì)于所學(xué)的那一門語(yǔ)言要求高,而翻譯專業(yè)不同,翻譯專業(yè)要求學(xué)生對(duì)于所學(xué)語(yǔ)言和中文均有深入的學(xué)習(xí)。
語(yǔ)言是溝通兩種文化的橋梁。翻譯專業(yè)不僅要學(xué)好外語(yǔ),對(duì)中文水平要求也是很高的。相當(dāng)于學(xué)了兩個(gè)專業(yè),中文和外文,比語(yǔ)種專業(yè)的更懂中文,比中文專業(yè)更懂外語(yǔ),更需要努力更辛苦。懂外語(yǔ)并不一定能把它翻譯成中文翻譯的地道,也不一定能在把中文翻譯成外語(yǔ)的時(shí)候翻譯的準(zhǔn)確。比如翻譯文言文四大名著啥的。
二、人才培養(yǎng)目標(biāo)不同在人才培養(yǎng)目標(biāo)上,翻譯專業(yè)比普通的語(yǔ)言專業(yè)更加具體。如翻譯專業(yè)英語(yǔ)方向,明確將培養(yǎng)目標(biāo)定為“完成中等難度、內(nèi)容涉及文化交流、商務(wù)、新聞等實(shí)用類文本的翻譯,要求為250-320字詞/小時(shí);能夠承擔(dān)聯(lián)絡(luò)口譯工作,交替?zhèn)髯g能夠做到借助筆記連續(xù)翻譯2-5分鐘、語(yǔ)速為120-140字詞/分鐘,語(yǔ)篇類型為敘述類、論述類或描述類一般難度的講話。”漢英法方向則要求學(xué)生同時(shí)掌握一定的中英、中法互譯能力。這類培養(yǎng)目標(biāo)是一般外語(yǔ)類專業(yè)所沒(méi)有的。