筆譯苦逼又不有不拿錢,相對(duì)口譯好一點(diǎn)。像同聲 那真的是很不錯(cuò)
現(xiàn)在翻譯的就業(yè)前景怎么樣求高手給解答
筆譯苦逼又不有不拿錢,相對(duì)口譯好一點(diǎn)。像同聲 那真的是很不錯(cuò)
現(xiàn)在中國(guó)對(duì)外語(yǔ)類人才的需求會(huì)與年俱增,就業(yè)前景是樂(lè)觀的。在我國(guó)與世界經(jīng)貿(mào)接軌并不斷發(fā)展的前提下,對(duì)于外語(yǔ)尤其是英語(yǔ)專業(yè)人才的需求不斷增長(zhǎng),這包括英語(yǔ)翻譯、英語(yǔ)教育、英語(yǔ)日常運(yùn)用方面的人才。翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。其內(nèi)容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號(hào)的翻譯。其中,“翻”是指對(duì)交談的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,“譯”是指對(duì)單向陳述的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。“翻”是指對(duì)交談中的兩種語(yǔ)言進(jìn)行即時(shí)的、一句對(duì)一句的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換為一句乙語(yǔ),然后再把一句乙語(yǔ)轉(zhuǎn)換為甲語(yǔ)。這是一種輪流的、交替的語(yǔ)言或信息轉(zhuǎn)換?!白g”是指單向陳述,即說(shuō)者只說(shuō)不問(wèn),聽者只聽不答,中間為雙語(yǔ)人士,只為說(shuō)者作語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。1概念1.口譯,或進(jìn)行口譯的人(口譯又稱:口語(yǔ)翻譯),一種職業(yè)。2.筆譯,或進(jìn)行筆譯的人。翻譯師資格證書3.法律用語(yǔ),例如:商標(biāo)法第十三條第一款明確規(guī)定:“就相同或者類似商品上申請(qǐng)注冊(cè)的商標(biāo)是復(fù)制、摹仿、或者翻譯他人未在中國(guó)注冊(cè)的馳名商標(biāo),容易導(dǎo)致混淆的,不予以注冊(cè)并禁止使用?!边@個(gè)“翻譯”來(lái)自《保護(hù)工業(yè)產(chǎn)權(quán)巴黎公約》中的“translation”。由于翻譯有直譯、音譯、意譯。而且,同一種方式,可能會(huì)產(chǎn)生多種譯義,以何種為準(zhǔn)關(guān)系到如何保護(hù)馳名商標(biāo)以及他人的合法權(quán)益。可以從以下幾個(gè)方面考察:第一,馳名商標(biāo)是否具有明確含義的,并且與漢字形成一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系;第二,馳名商標(biāo)的音譯是否是習(xí)慣的;第三,翻譯方式是否已為公眾,尤其是市場(chǎng)所認(rèn)可。3形式這個(gè)過(guò)程從邏輯上可以分為兩個(gè)階段:首先,你必須從源語(yǔ)言中譯碼含義,然后把信息重新編碼成目標(biāo)語(yǔ)言。所有的這兩步都要求對(duì)語(yǔ)言語(yǔ)義學(xué)的知識(shí)以及對(duì)語(yǔ)言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一個(gè)好的翻譯,對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)言的使用者來(lái)說(shuō),應(yīng)該要能像是以母語(yǔ)使用者說(shuō)或?qū)懙媚前懔鲿常⒁献g入語(yǔ)的習(xí)慣(除非是在特殊情況下,演說(shuō)者并不打算像一個(gè)本語(yǔ)言使用者那樣說(shuō)話,例如在戲劇中)。翻譯有口譯、筆譯、機(jī)器翻譯、同聲傳譯、影視譯配、網(wǎng)站漢化、圖書翻譯等形式.隨著IT技術(shù)、通訊技術(shù)的發(fā)展和成熟,最后又誕生了真人服務(wù)的“電話翻譯”,所以形式越來(lái)越多,服務(wù)也越來(lái)越便捷。從翻譯的物質(zhì)形態(tài)來(lái)說(shuō),它表現(xiàn)為各類符號(hào)系統(tǒng)的選擇組合,具體可分為四類:
① 有聲語(yǔ)言符號(hào),即自然語(yǔ)言的口頭語(yǔ)言,其表現(xiàn)形式為電話通訊、內(nèi)外談判和接待外賓等;②無(wú)聲語(yǔ)言符號(hào),包括了文字符號(hào)和圖象符號(hào),其表現(xiàn)形式為談判決議、社交書信、電文、通訊及各種文學(xué)作品等印刷品;③有聲非語(yǔ)言符號(hào),即傳播過(guò)程中所謂的有聲而不分音節(jié)的"類語(yǔ)言"符號(hào),其常見方式為:說(shuō)話時(shí)的特殊重讀、語(yǔ)調(diào)變化、笑聲和掌聲,這類符號(hào)無(wú)具體的音節(jié)可分,語(yǔ)義也不是固定不變的,其信息是在一定的語(yǔ)言環(huán)境中得以傳播的,比如笑聲可能是負(fù)載著正信息,也可能負(fù)載著負(fù)信息,又如掌聲可以傳播歡迎、贊成、高興等信息,也可以是傳遞一種禮貌的否定等。
④無(wú)聲非語(yǔ)言符號(hào),即各種人體語(yǔ)言符號(hào),表現(xiàn)為人的動(dòng)作、表情和服飾等無(wú)聲伴隨語(yǔ)言符號(hào),這類符號(hào)具有鮮明的民族文化性,比如人的有些動(dòng)作,在不同的民族文化中所表示的語(yǔ)義信息完全不同,不僅如此,它還能強(qiáng)化有聲語(yǔ)言的傳播效果,如在交談時(shí),如果伴有適當(dāng)?shù)娜梭w語(yǔ)言,會(huì)明顯增強(qiáng)口頭語(yǔ)言的表達(dá)效果。這四大類符號(hào)既可以表達(dá)翻譯的原碼,也可以表達(dá)翻譯出的譯碼,它們即可以單獨(dú)作為原碼或譯碼的物質(zhì)載體,也可以由兩種、三種、四種共同組成譯碼或原碼的載體。從翻譯的運(yùn)作的程序上看實(shí)際包括了理解、轉(zhuǎn)換、表達(dá)三個(gè)環(huán)節(jié),理解是分析原碼,準(zhǔn)確地掌握原碼所表達(dá)的信息;轉(zhuǎn)換是運(yùn)用多種方法,如口譯或筆譯的形式,各類符號(hào)系統(tǒng)的選擇、組合,引申、濃縮等翻譯技巧的運(yùn)用等,將原碼所表達(dá)的信息轉(zhuǎn)換成譯碼中的等值信息;表達(dá)是用一種新的語(yǔ)言系統(tǒng)進(jìn)行準(zhǔn)確地表達(dá)。上文的諸多翻譯形式可以歸納為一點(diǎn),翻譯實(shí)際上是一種特殊形式的信息傳播。整個(gè)翻譯活動(dòng)實(shí)際上表現(xiàn)為一種社會(huì)信息的傳遞,表現(xiàn)為傳播者、傳播渠道、受者之間的一系列互動(dòng)關(guān)系。與普通傳播過(guò)程不同的是,翻譯是在兩種文化之間進(jìn)行的,操縱者所選擇的符號(hào)不再是原來(lái)的符號(hào)系統(tǒng),而是產(chǎn)生了文化換碼,但其原理卻是與普通傳播相同的。4分類人工翻譯1、根據(jù)翻譯者翻譯時(shí)所采取的文化姿態(tài),分為歸化翻譯和異化翻譯。歸化翻譯是指把在原語(yǔ)文化語(yǔ)境中自然適宜的成分翻譯成為在譯入語(yǔ)言文化語(yǔ)境中自然適宜的成分,使得譯入讀者能夠立即理解,即意譯。而異化翻譯是直接按照原語(yǔ)文化語(yǔ)境的適宜性翻譯,即 直譯。
2、根據(jù)翻譯作品在譯入語(yǔ)言文化中所預(yù)期的作用,分為工具性翻譯和文獻(xiàn)性的翻譯。
3、根據(jù)翻譯所涉及的語(yǔ)言的形式與意義。分為語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。語(yǔ)義翻譯在譯入語(yǔ)語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的條件下,盡可能準(zhǔn)確再現(xiàn)原作上下文的意義,交際翻譯追求譯文讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原作對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果。
4、根據(jù)譯者對(duì)原文和譯文進(jìn)行比較與觀察的角度,分為文學(xué)翻譯和語(yǔ)言學(xué)翻譯。文學(xué)翻譯尋求譯文與原文之間文學(xué)功能的對(duì)等,其理論往往主張?jiān)诓豢赡軓?fù)制原文文學(xué)表現(xiàn)手法的情況下,譯文只能更美而不能遜色,缺點(diǎn)是不重視語(yǔ)言結(jié)構(gòu)之間的比較和關(guān)系問(wèn)題。語(yǔ)言學(xué)翻譯尋求兩者之間的系統(tǒng)轉(zhuǎn)換規(guī)律,主張把語(yǔ)言學(xué)研究的成果用于翻譯,同時(shí)通過(guò)翻譯實(shí)踐促進(jìn)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展。
5、根據(jù)翻譯目的與原語(yǔ)在語(yǔ)言形式上的關(guān)系,分為直譯與意譯。
6、根據(jù)翻譯媒介分為口譯、筆譯、視譯、同聲傳譯等。機(jī)器翻譯1947年,美國(guó)數(shù)學(xué)家、工程師沃倫·韋弗與英國(guó)物理學(xué)家、工程師安德魯·布思提出了以機(jī)器進(jìn)行翻譯(簡(jiǎn)稱“機(jī)譯”)的設(shè)想,機(jī)譯從此步入歷史舞臺(tái),并走過(guò)了一條曲折而漫長(zhǎng)的發(fā)展道路。此后65年來(lái),機(jī)譯成了國(guó)際學(xué)界、商界甚至軍界共同角逐的必爭(zhēng)之地。機(jī)譯是涉及語(yǔ)言學(xué)、數(shù)學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)和人工智能等多種學(xué)科和技術(shù)的綜合性課題,被列為21世紀(jì)世界十大科技難題。與此同時(shí),機(jī)譯技術(shù)也擁有巨大的應(yīng)用需求。從上世紀(jì)80年代中期開始,基于語(yǔ)料和多引擎機(jī)譯方法的廣泛運(yùn)用,機(jī)譯系統(tǒng)的性能和效率有了明顯提高,各式各樣的翻譯軟件如雨后春筍般問(wèn)世,而互聯(lián)網(wǎng)的普遍應(yīng)用,則使在線翻譯成了當(dāng)今機(jī)譯的重頭戲。機(jī)譯分為文字機(jī)譯和語(yǔ)音機(jī)譯。在文字機(jī)譯方面,谷歌目前處于領(lǐng)先地位。在語(yǔ)音機(jī)譯方面,谷歌也處于領(lǐng)先地位。機(jī)譯消除了不同文字和語(yǔ)言間的隔閡,堪稱高科技造福人類之舉。但機(jī)譯的質(zhì)量長(zhǎng)期以來(lái)一直是個(gè)問(wèn)題,尤其是譯文質(zhì)量,離理想目標(biāo)仍相差甚遠(yuǎn)。中國(guó)數(shù)學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家周海中教授認(rèn)為,在人類尚未明了大腦是如何進(jìn)行語(yǔ)言的模糊識(shí)別和邏輯判斷的情況下,機(jī)譯要想達(dá)到“信、達(dá)、雅”的程度是不可能的。這一觀點(diǎn)恐怕道出了制約譯文質(zhì)量的瓶頸所在。5要求主要標(biāo)準(zhǔn)翻譯是語(yǔ)際交流過(guò)程中溝通不同語(yǔ)言的橋梁。一般來(lái)說(shuō),翻譯的標(biāo)準(zhǔn)主要有兩條:忠實(shí)和通順。忠實(shí)是指忠實(shí)于原文所要傳遞的信息,也就是說(shuō),把原文的信息完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),使譯文讀者得到的信息與原文讀者得到的信息大致相同。通順是指譯文規(guī)范、明白易懂,沒(méi)有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。
翻譯有多種語(yǔ)言的翻譯,每種語(yǔ)言的翻譯的就業(yè)前景不同,下面以大概說(shuō)明:資深翻譯行業(yè)人士林戊蓀認(rèn)為,造成總體翻譯水平不高的首要原因是翻譯人才,特別是高水平人才匱乏,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足社會(huì)和市場(chǎng)的實(shí)際需求。中國(guó)譯協(xié)提供的數(shù)據(jù)顯示,中國(guó)現(xiàn)有在崗聘任的翻譯專業(yè)人員約6萬(wàn)人,翻譯從業(yè)人員保守估計(jì)達(dá)50萬(wàn)人。即使如此,現(xiàn)有的翻譯隊(duì)伍仍無(wú)法滿足巨大的市場(chǎng)需求。中國(guó)外文局副局長(zhǎng)黃友義分析說(shuō),首先,國(guó)內(nèi)專業(yè)外語(yǔ)人員少,又集中在少數(shù)經(jīng)濟(jì)相對(duì)發(fā)達(dá)的城市和政府部門中;其次,外譯中工作由于相對(duì)容易,人才缺口不大,但能夠勝任中譯外工作的高質(zhì)量人才則嚴(yán)重不足,估計(jì)缺口高達(dá)90%以上。林戊蓀說(shuō),要改變中國(guó)翻譯界現(xiàn)狀,建設(shè)真正的“翻譯強(qiáng)國(guó)”,必須加大對(duì)人才培養(yǎng)的力度,而且應(yīng)該“文學(xué)翻譯和實(shí)用翻譯并重”。此外,應(yīng)該通過(guò)翻譯資格認(rèn)證等手段加強(qiáng)行業(yè)規(guī)范,保證翻譯工作的嚴(yán)肅性和高水準(zhǔn)。中國(guó)人事部于2003年開始試行全國(guó)統(tǒng)一的翻譯專業(yè)資格(水平)考試,這一舉措被很多翻譯家稱為“中國(guó)翻譯界近年來(lái)取得的最重要進(jìn)步之一”。目前,這一考試已舉辦了兩次,約4600人參考,平均通過(guò)率為30%。所以,CATTI出現(xiàn)在這個(gè)時(shí)候,正所謂“時(shí)勢(shì)造英雄”,能夠很好彌補(bǔ)當(dāng)前社會(huì)對(duì)此類人才的需求。
學(xué)翻譯不錯(cuò),但是需要有語(yǔ)言天賦。譯傳思筆譯(Translation):側(cè)重書面翻譯,需要具備一定的文學(xué)功底和大量的英文詞匯。這一方向的課程設(shè)置包括:比較文體學(xué)和高級(jí)翻譯,翻譯學(xué)概論,翻譯理論和實(shí)踐研究, 文化轉(zhuǎn)換的問(wèn)題,翻譯史等等。譯傳思口譯和筆譯并重(Translation and Interpretation): 側(cè)重全面能力的培養(yǎng),要求學(xué)生具備比較高的綜合素質(zhì)。這一方向的課程設(shè)置包括:專業(yè)筆譯,連串口譯,聯(lián)絡(luò)口譯,同步翻譯等等。譯傳思大型會(huì)議翻譯 (Conference Interpretation): 側(cè)重培養(yǎng)會(huì)議高級(jí)翻譯人才。這個(gè)方向?qū)χ袊?guó)留學(xué)生的口語(yǔ)水平要求很高,適合英語(yǔ)口語(yǔ)好的中國(guó)留學(xué)生申請(qǐng)。這一方向的課程設(shè)置包括:翻譯研究的方法和途徑,連續(xù)和雙向口譯,譯傳思同聲傳譯等等。隨著國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展和會(huì)展經(jīng)濟(jì)的崛起,使得市場(chǎng)對(duì)專業(yè)翻譯人才的需求不斷看漲。全國(guó)現(xiàn)有相關(guān)從業(yè)人員50萬(wàn),其中職業(yè)翻譯4萬(wàn)多人,受過(guò)專業(yè)訓(xùn)練的翻譯人才則更少。目前國(guó)內(nèi)市場(chǎng)最緊缺五類翻譯人才,分別為會(huì)議口譯、法庭口譯、商務(wù)口譯、聯(lián)絡(luò)陪同口譯和文書翻譯;從語(yǔ)種上看,國(guó)內(nèi)市場(chǎng)奇缺西班牙語(yǔ)、韓語(yǔ)、日語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)等小語(yǔ)種人才。中國(guó)的翻譯服務(wù)市場(chǎng)正在急速膨脹。目前各類專業(yè)翻譯注冊(cè)公司企業(yè)有3000多家,以咨詢公司、打印社等名義注冊(cè)而實(shí)際承攬翻譯業(yè)務(wù)的公司更有數(shù)萬(wàn)家之多。僅在上海,翻譯注冊(cè)公司就有200多家。翻譯服務(wù)隊(duì)伍不足仍然是困擾翻譯產(chǎn)業(yè)的一大難題。中國(guó)現(xiàn)有在崗聘任的翻譯專業(yè)人員約 6萬(wàn)人,翻譯從業(yè)人員保守估計(jì)達(dá)50萬(wàn)人,而有關(guān)抽樣調(diào)查顯示該數(shù)字可能達(dá)到100萬(wàn)人。即使如此,現(xiàn)有的翻譯隊(duì)伍仍無(wú)法滿足巨大的市場(chǎng)需求。首先,國(guó)內(nèi)專業(yè)外語(yǔ)人員少,又集中在少數(shù)經(jīng)濟(jì)相對(duì)發(fā)達(dá)的城市和政府部門中;其次,外譯中工作由于相對(duì)容易,人才缺口不大,但能夠勝任中譯外工作的高質(zhì)量人才則嚴(yán)重不足,估計(jì)缺口高達(dá)90%以上。因此,翻譯專業(yè)的就業(yè)前景非常好,尤其是對(duì)于那些學(xué)習(xí)翻譯專業(yè)的歸國(guó)留學(xué)生而言,他們今后歸國(guó)發(fā)展的前景是非常光明的。
我覺(jué)得是不錯(cuò)的,現(xiàn)在還是很需要翻譯類的人才的。筆譯與口譯學(xué)好的話,不愁找不到好的工作。如果在同等條件下,英語(yǔ)水平好,那么待遇也會(huì)相應(yīng)的好一些。全職來(lái)講,各種企業(yè)差不多都需要翻譯類的人才。外企尤其。也有好多兼職的工作也需要翻譯類人才。