1、英文地址應(yīng)該按從小到大的順序翻譯中文地址是的排列順序是由大到小,如:X國X省X市X區(qū)X路X號,而英文地址則剛好相反,是由小到大,如上例寫成英文就是:X號,X路,X區(qū),X市,X省,X國。
2、翻譯路名、街道名等,最好用拼音用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統(tǒng)一標準,而且是國際標準,全世界都要遵照使用。所以,同學們在翻譯自己的住址的時候,沒必要刻意去意譯街道名或者是大樓名,直接用拼音即可。當然,如果自己所在地區(qū),街道或者是大樓有自己的官方譯名,那就需要寫官方譯名。比如杭州市的藍海時代國際大廈,按常理應(yīng)該翻譯成“Lanhai Shidai International Mansion”,但是因為該大廈有自己的官方譯名——Blue Ocean Times International Mansion,因此在寫該大樓的地址時,就要用官方譯名。
3、完整的地址應(yīng)由行政區(qū)劃+街區(qū)名+樓房號三部分組成在申請表上填寫的聯(lián)系地址必須詳細,不能模糊,除了要有城市及街道名稱,還必須有更具體的門牌號,這樣才能保證及時地收到學校的聯(lián)系信件,又能避免不必要的麻煩。中文地址翻譯成英文的常用詞匯***室 / 房:Room(可簡寫成Rm) ******村:*** Vallage***號:No. ******號樓:Building ******號宿舍:*** Dormitory***樓 / 層:*** Floor(可簡寫成/F)***住宅區(qū)/ 小區(qū):*** Residential Quater/Community***巷 / 弄:Lane ******單元:Unit ******號樓 / 棟/幢:Building******公司:***Com./*** Crop/***CO.LTD***廠:*** Factory***酒樓/酒店:*** Hotel***路:*** Road***花園:*** Garden***院:***Yard***街:*** Street***信箱:Mailbox ******區(qū):*** District***縣:*** County***鎮(zhèn):*** Town***市:*** City***?。?** Province英文地址中的常用縮寫Avenue: Ave.Road: Rd.Square: Sq.Province: Prov.Street: St.District: Dist.Floor: /FRoom: Rm.Apartment: Apt.Building: Bldg.Mountain: Mt.中文地址翻譯成英文的實例1、虹口區(qū)西康南路125弄34號201室Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District2、寶山區(qū)南京路12號3號樓201室Room 201, Building (No.)3, No.12, Nanjing Road,BaoShan District如果地方不夠可以將3號樓201室寫成:3-2013、新城區(qū)祥和三區(qū)6號樓2單元302號Room 302, Unit 2, Building 6,Xianghe Third Community,Xincheng District4、西安大路727號中銀大廈A座1903室Room 1903, Building A, Zhongyin Plaza, No.727 Xian Road5、西城區(qū)金融大街33號通泰大廈B座5層5/F Block B,Tongtai Mansion,No.33 Finance Street,Xicheng District6、遵義南路6號虹橋友誼商城4樓Floor 4, 6 South Zunyi Rd., Hongqiao Friendship Shopping Mall中文地址翻譯成英文時郵編有兩種寫法1、放在地址的最后福建省廈門市蓮花五村龍昌里34號601室,郵編361012Room 601, No. 34 Long Chang Li, Xiamen, Fujian, China 3610122、插在地址中間浙江省臺州市黃椒路102號,郵編:318020102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。希望能夠?qū)δ阌袔椭?,你也可以去看?微信平臺的 留學達人