女人被躁到高潮嗷嗷叫游戏,久久久久亚洲av成人人电影,久久久精品人妻一区二区三区四,久久久久无码精品国产app,免费人成视频在线播放

留求藝—您的留學(xué)規(guī)劃師

問(wèn)同聲傳譯的要求

138次

問(wèn)題描述:

同聲傳譯的要求,麻煩給回復(fù)

最佳答案

推薦答案

同聲傳譯是指口譯員利用專(zhuān)門(mén)的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳室(俗稱“箱子”)里,一面通過(guò)耳機(jī)收聽(tīng)源語(yǔ)發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對(duì)著話筒把講話人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地傳譯成目的語(yǔ),其譯語(yǔ)輸出通過(guò)話筒輸送。

需要傳譯服務(wù)的與會(huì)者,可以通過(guò)接收裝置,調(diào)到自己所需的語(yǔ)言頻道,從耳機(jī)中收聽(tīng)相應(yīng)的譯語(yǔ)輸出。其翻譯難度可想而知,所以作為“金字塔”的塔尖,同聲傳譯也常常被稱為外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的最高境界。據(jù)報(bào)道,目前全球?qū)I(yè)的同聲傳譯人員總共也就2000多人。中國(guó)同聲傳譯人才更是緊缺。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯人才僅25 30人左右,大多在北京、上海和廣州這些國(guó)際交往頻繁的大都市。近幾年來(lái),同聲傳譯已被列為緊缺人才之一。由于粥多僧少,供不應(yīng)求,處于買(mǎi)方市場(chǎng)的同傳自然薪酬不菲,據(jù)專(zhuān)業(yè)人士透露,優(yōu)秀的翻譯每天能賺800美元,一般水平的翻譯也能掙到4000元人民幣。同傳被大家稱為含金量最高的“金領(lǐng)”行業(yè)之一。需求緊缺和高薪待遇引來(lái)了不少羨慕和追逐的目光。同聲傳譯怎么考?報(bào)考人員應(yīng)該具備什么專(zhuān)業(yè)素質(zhì)?國(guó)內(nèi)是否具有相關(guān)的資格認(rèn)證考試和培訓(xùn)?許多人對(duì)其知之甚少,急切想了解相關(guān)情況。筆者日前就這些問(wèn)題采訪了北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)和上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)同傳專(zhuān)業(yè)的招生負(fù)責(zé)人和有關(guān)專(zhuān)家。如何接受同聲傳譯的專(zhuān)業(yè)訓(xùn)練目前,廣州外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)、廈門(mén)大學(xué)、大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院等許多外語(yǔ)學(xué)院開(kāi)設(shè)同聲傳譯課程或者培訓(xùn)班。由于對(duì)同聲傳譯的專(zhuān)業(yè)程度要求較高,師資力量緊缺,國(guó)內(nèi)僅有幾家外語(yǔ)院校對(duì)同傳進(jìn)行研究生層次的培訓(xùn)和招生。北京、上海、廣州、武漢等城市一些社會(huì)培訓(xùn)學(xué)校開(kāi)設(shè)有同傳課程,如新東方學(xué)?!,F(xiàn)將北外和上外的招生情況介紹如下。北外高級(jí)翻譯學(xué)院同聲傳譯(又稱翻譯理論與實(shí)踐)專(zhuān)業(yè),設(shè)碩士學(xué)位,旨在培養(yǎng)英漢同聲傳譯人才和其他高級(jí)口筆譯人才,學(xué)制兩年??荚嚦煽?jī)合格并通過(guò)論文答辯者,授予外國(guó)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)碩士學(xué)位。上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)也于今年4月18日成立高級(jí)翻譯學(xué)院。據(jù)有關(guān)負(fù)責(zé)人介紹,該學(xué)院目前下設(shè)口譯系、筆譯系和翻譯研究所??谧g系開(kāi)設(shè)的會(huì)議口譯專(zhuān)業(yè)課程,旨在培養(yǎng)勝任國(guó)際會(huì)議同聲傳譯和交替?zhèn)髯g工作的專(zhuān)業(yè)會(huì)議口譯員。今年7月14日開(kāi)始正式招生,8月15日截止報(bào)名。8月23日進(jìn)行筆試,9月上旬進(jìn)行口試。學(xué)制為兩年全日制專(zhuān)業(yè)培訓(xùn),完成課程者通過(guò)會(huì)議口譯專(zhuān)業(yè)考試者將獲得會(huì)議口譯專(zhuān)業(yè)證書(shū)(Professional Diploma in Conference Interpreting);通過(guò)全國(guó)碩士學(xué)位統(tǒng)一考試,完成口譯領(lǐng)域碩士論文研究并答辯通過(guò)者可獲得語(yǔ)言文學(xué)(口譯研究方向)碩士學(xué)位。專(zhuān)業(yè)證書(shū)和碩士學(xué)位不掛鉤。報(bào)考者應(yīng)具備什么素質(zhì)同聲傳譯是各種翻譯活動(dòng)中難度最高的一種翻譯,并非人人都能勝任。北外高級(jí)翻譯學(xué)院辦公室負(fù)責(zé)人告訴筆者,在國(guó)際會(huì)議那種緊張環(huán)境里,譯員要能不間斷地邊聽(tīng)邊譯,是很不容易的。要學(xué)好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語(yǔ)的聽(tīng)說(shuō)能力要強(qiáng),英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)要好,要思維敏捷,反應(yīng)快,對(duì)國(guó)際問(wèn)題有興趣,知識(shí)面要廣。上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)柴明介紹說(shuō),報(bào)考者除了能夠用英語(yǔ)進(jìn)行無(wú)障礙交流之外,關(guān)鍵還要對(duì)兩種工作語(yǔ)言系統(tǒng)熟練掌握。另外,同聲傳譯專(zhuān)業(yè)對(duì)從業(yè)者的專(zhuān)業(yè)知識(shí)、靈活應(yīng)變能力、心理素質(zhì)、身體素質(zhì)等要求都非常高。如要對(duì)金融、經(jīng)濟(jì)、制造、市政、環(huán)保等各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)有所了解,且對(duì)非英語(yǔ)為母語(yǔ)的發(fā)言者口音也要有一定的了解,如對(duì)拉美人、印度人說(shuō)英語(yǔ)的特點(diǎn)和方式有所了解??谧g專(zhuān)業(yè)屬應(yīng)用類(lèi)研究生,考試不同于其他專(zhuān)業(yè),具有很強(qiáng)的實(shí)踐性。據(jù)筆者了解,入學(xué)考試多不開(kāi)列參考書(shū)目,筆試也不考理論知識(shí)。筆試內(nèi)容多為段落改寫(xiě)、填空、寫(xiě)作、英漢雙向筆譯、綜合知識(shí)測(cè)試等實(shí)際操作的內(nèi)容。這些全靠考生平時(shí)的知識(shí)積淀和能力培養(yǎng)。該考試另外一個(gè)特殊性是該專(zhuān)業(yè)錄取時(shí)以考生的復(fù)試成績(jī)?yōu)橹?。上海外?guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)柴明熲教授告訴筆者,學(xué)員在入學(xué)考試時(shí)除了要通過(guò)筆試外,口試即復(fù)試是選拔人才的重中之重。只有在復(fù)試中才能對(duì)英文聽(tīng)力理解和口語(yǔ)表達(dá)能力進(jìn)行客觀的考查。據(jù)了解,北外的復(fù)試包括:

1. 視譯:將一篇英文稿口頭翻譯成漢語(yǔ)。2.復(fù)述:先聽(tīng)兩遍英文錄音(時(shí)間:3—5分鐘,可作筆記),再將聽(tīng)到的內(nèi)容用英文復(fù)述一遍。3.面試。上外復(fù)試包括:

1. 演講:從考試委員會(huì)提供的若干題目中挑選其中之一,作2—3分鐘的即興演講。2.復(fù)述:聽(tīng)1—2分鐘的演講,然后以另一種語(yǔ)言用自己的話復(fù)述演講內(nèi)容。3.視譯:聽(tīng)一篇短文,瀏覽該文1分鐘,然后將其內(nèi)容口頭譯出。4.問(wèn)答與對(duì)話。專(zhuān)家建議筆者就非外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的考生報(bào)考同聲傳譯是否具有可行性等問(wèn)題采訪了有關(guān)專(zhuān)家。專(zhuān)家認(rèn)為,國(guó)內(nèi)目前從事同聲傳譯職業(yè)的多為本科外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生。北外等院校錄取的考生也多為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生。但是,國(guó)際許多知名同傳并非都是“科班出身”,例如法國(guó)某知名同傳就是數(shù)學(xué)博士。各大院校歡迎和鼓勵(lì)非外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)考生報(bào)考,但是同傳畢竟是“金字塔”的塔尖,希望考生量力而行,理智選擇,例如報(bào)考其他層次的口譯培訓(xùn)(商務(wù)口譯等),以免無(wú)功而返,收獲甚少。由于該專(zhuān)業(yè)的復(fù)雜性,想要通過(guò)相關(guān)考試最好要進(jìn)行系統(tǒng)的專(zhuān)業(yè)培訓(xùn)。而且按照國(guó)際慣例,這類(lèi)考試要邀請(qǐng)聯(lián)合國(guó)資深人士和專(zhuān)家擔(dān)任評(píng)委。要成為同聲傳譯員絕非一蹴而就的事。專(zhuān)家介紹說(shuō),在國(guó)際上,同聲傳譯有國(guó)際同聲翻譯協(xié)會(huì)(簡(jiǎn)稱AIIC)這一行業(yè)組織。該協(xié)會(huì)成立于1953年,是會(huì)議口譯這一專(zhuān)門(mén)職業(yè)惟一的全球性專(zhuān)業(yè)協(xié)會(huì),負(fù)責(zé)審查、認(rèn)定會(huì)議口譯員的專(zhuān)業(yè)資格和語(yǔ)言組合,制訂其職業(yè)規(guī)則、工作條件、道德規(guī)范和專(zhuān)業(yè)培訓(xùn)標(biāo)準(zhǔn),推廣會(huì)議口譯最佳實(shí)踐,并與聯(lián)合國(guó)、歐盟等國(guó)際組織開(kāi)展集體談判以確定會(huì)議口譯員的待遇等。AIIC的會(huì)員身份被廣泛認(rèn)為是會(huì)議口譯員的最高專(zhuān)業(yè)認(rèn)證。目前,AIIC在世界各地有2600多名會(huì)員,中國(guó)大陸有20名,其中5名在上海。國(guó)內(nèi)對(duì)同傳的評(píng)價(jià)多依據(jù)業(yè)內(nèi)的口碑和成功經(jīng)歷。國(guó)內(nèi)部分英語(yǔ)翻譯、口譯資格認(rèn)證考試高級(jí)口譯類(lèi)設(shè)考同聲傳譯。

同聲傳譯的要求

其他答案

很高興為你解答。1.CATTII同傳考試報(bào)名師沒(méi)有限制的。CATTI 翻譯專(zhuān)業(yè)資格考證,有兩種,筆譯和口譯??谧g中分交傳和同傳兩種,費(fèi)用自己百度。CATTI考試和職稱掛鉤,通過(guò)率在10%左右。翻譯專(zhuān)業(yè)碩士必須參加二筆或二口的考試。所以CATTI 考試是很正式很有效,也是很難考的。CATTI 考試考兩門(mén),綜合 和 實(shí)務(wù),各100 分,兩門(mén)均在60分以上即為合格。CATTI 同傳綜合部分和其他一樣,題型有,判斷、短句選項(xiàng)、篇章選項(xiàng)、聽(tīng)力綜述聽(tīng),實(shí)務(wù)部分 也就是同傳考試,提醒有 英漢 帶稿同傳和無(wú)稿同傳,漢英 帶稿同傳和無(wú)稿同傳。考試簡(jiǎn)介網(wǎng)上都有,可以自己參看。同傳是個(gè)性格專(zhuān)業(yè),而且記憶能力很重要。訓(xùn)練方法有很多,比如剛開(kāi)始影子練習(xí)和連續(xù)復(fù)述這個(gè)是要訓(xùn)練的。第二個(gè),是臨場(chǎng)問(wèn)題,臨場(chǎng)的處理很重要,比如緊張不緊張,碰到聽(tīng)不懂的,碰到一說(shuō)話就停不下來(lái)的,各種問(wèn)題。但是同傳主要還是考察英語(yǔ)能力,還有所謂的翻譯技巧什么的就是個(gè)熟練的活兒。經(jīng)常練習(xí)才是最重要的。關(guān)于備考,我就說(shuō)說(shuō)我最怕的然后你根據(jù)自己情況判斷吧。1.碰到聽(tīng)不懂的。備考前一定要多掌握知識(shí),全面的掌握知識(shí),同傳是個(gè)表演,要想演好,就不能出洋相,要當(dāng)個(gè)雜家,一個(gè)百科字典,一個(gè)能聽(tīng)懂能說(shuō)出來(lái)的演員。2.翻譯不出來(lái)。多多翻譯,經(jīng)常各種版本的練習(xí),隨時(shí)隨地的練習(xí)。比如領(lǐng)導(dǎo)講話了,我就跟著翻譯,看新聞跟著翻譯。尤其是,不要總是直譯,經(jīng)常鍛煉和參看書(shū)籍。比如減肥茶 就是weight loss tea,四喜丸子 就是 4 happy meat balls 肯定是無(wú)法勝任工作的。3.碰到新鮮詞匯,比如 拔地而起,軟著陸,硬手段。這個(gè)就要多多積累,當(dāng)然在此類(lèi)問(wèn)題中,要多多建立自己的datebase才是好方法。分享一下,比如,開(kāi)場(chǎng)發(fā)言人,今天天氣不錯(cuò)啊。此時(shí)就要有自己調(diào)侃的話,例如,nice day isn't it這樣的。再比如,就今天在百度上看到說(shuō),英文中已經(jīng)出現(xiàn)一個(gè)詞叫g(shù)uanxi,來(lái)表達(dá)中國(guó)人復(fù)雜的人際關(guān)系。所以 這些就要自己積累了。4.還是回到考試,語(yǔ)言基本功+背景知識(shí)積累+翻譯技巧+練習(xí)最后,我想強(qiáng)調(diào)幾點(diǎn)1、口語(yǔ)和口譯不同 2、最好接受專(zhuān)業(yè)訓(xùn)練,自學(xué)同傳,想看看書(shū)就去同傳難度系數(shù)直達(dá)地球人上限 3、有志者,事竟成。有問(wèn)題站內(nèi)hi

其他答案

同聲傳譯(Simultaneous interpretation),簡(jiǎn)稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽(tīng)眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過(guò)專(zhuān)用的設(shè)備提供即時(shí)的翻譯1.同聲傳譯是一種受時(shí)間嚴(yán)格限制難度極高的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換活動(dòng),它要求譯員在辨源語(yǔ)言講話的同時(shí),借助已有的主題知識(shí),在極短的時(shí)間內(nèi)迅速完成對(duì)源語(yǔ)言信息的預(yù)測(cè)、理解、記憶和轉(zhuǎn)換,同時(shí)要對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言進(jìn)行監(jiān)聽(tīng)、組織、修正和表達(dá),說(shuō)出目標(biāo)語(yǔ)言的譯文。2.在各種國(guó)際會(huì)議上,同傳譯員需要以“閃電般的思維”和高超的語(yǔ)言技巧,成功克服多重任務(wù)間的交織和干擾,因此容易給大腦造成能量短缺或注意力分配困難。3.根據(jù) AIIC(國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì))的規(guī)定,同傳譯員只要翻譯出演講者內(nèi)容的80%就已經(jīng)算是合格了(90 %~100 %的“同傳”幾乎是不可能的)。很多人平時(shí)講話速度非???,演講時(shí)又往往只顧及自己的演講內(nèi)容,甚至還會(huì)摻雜各地的口音乃至方言,同傳譯員只好調(diào)動(dòng)自己的一切知識(shí)儲(chǔ)備和經(jīng)驗(yàn)來(lái)全力以赴。能有意放慢速度來(lái)照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對(duì)從業(yè)者的素質(zhì)提出了極高的要求。

為你推薦

網(wǎng)站首頁(yè)  |  關(guān)于我們  |  聯(lián)系方式  |  用戶協(xié)議  |  隱私政策  |  在線報(bào)名  |  網(wǎng)站地圖