女人被躁到高潮嗷嗷叫游戏,久久久久亚洲av成人人电影,久久久精品人妻一区二区三区四,久久久久无码精品国产app,免费人成视频在线播放

留求藝—您的留學規(guī)劃師

做同聲傳譯有那些條件

216次

問題描述:

做同聲傳譯有那些條件,在線求解答

最佳答案

推薦答案

沒那必要 我同學詞匯量1萬八 也不算多 也沒證件 可對付一般的(非專業(yè))的同聲口譯已經(jīng)足夠1200/小時

做同聲傳譯有那些條件

其他答案

翻譯資格考試獲同級交替?zhèn)髯g證才能考同聲傳譯 -06-02 11:34北京考試報 作者:記者 陸信 5月28日,2005年度首次全國翻譯資格(水平)考試在全國35個中心城市同時開考??己笥嘘P人士透露,將于下半年進行的同聲傳譯考試會設定一個門檻,取得同等級別交替?zhèn)髯g的證書方能報考。 5月28、29日兩天,北京地區(qū)有1400余名考生參加了本次翻譯考試??己?,眾多考生圍住全國翻譯資格(水平)考試英語專家委員會的委員,紛紛詢問將于下半年開考的同聲傳譯考試的相關事項。該委員會委員盧敏向記者表示,同聲傳譯人員的地位在翻譯領域內(nèi)處于金字塔尖,對同聲傳譯人員的水平要求要比普通的交替翻譯人員高很多,而目前市場對同聲傳譯人員的需求以及相關人員的年收入均處于一個很高的水平。根據(jù)目前專家委員們的初步設想,下半年進行的同聲傳譯考試,如報考英語二級同聲傳譯,必須先取得英語二級交替?zhèn)髯g的證書。盧敏稱,這樣將更有助于選拔合格、優(yōu)秀的同聲傳譯人才并形成考試的階梯性。

其他答案

同聲傳譯不是一般人能做的!這個職業(yè)很火,需求量也大,但不光你得具備廣泛的知識,對人的體能都是個挑戰(zhàn)。我一個朋友做同聲傳譯,越做越好,錢也越賺越多,可是他的頭卻越來越疼。為什么?持續(xù)的高強度的注意力和理解力加分析能力。長期下去,有損傷腦細胞的可能,加速衰老,因為人不能長期生活在緊張的狀態(tài)里。 所以要慎重考慮做同聲傳譯。 同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室(俗稱“箱子”)里,一面通過耳機收聽源語發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內(nèi)容準確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調(diào)到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出。其翻譯難度可想而知,所以作為“金字塔”的塔尖,同聲傳譯也常常被稱為外語專業(yè)的最高境界。 據(jù)報道,目前全球專業(yè)的同聲傳譯人員總共也就2000多人。中國同聲傳譯人才更是緊缺。據(jù)不完全統(tǒng)計,專業(yè)的同聲傳譯人才僅25 30人左右,大多在北京、上海和廣州這些國際交往頻繁的大都市。近幾年來,同聲傳譯已被列為緊缺人才之一。由于粥多僧少,供不應求,處于買方市場的同傳自然薪酬不菲,據(jù)專業(yè)人士透露,優(yōu)秀的翻譯每天能賺800美元,一般水平的翻譯也能掙到4000元人民幣。同傳被大家稱為含金量最高的“金領”行業(yè)之一。 需求緊缺和高薪待遇引來了不少羨慕和追逐的目光。同聲傳譯怎么考?報考人員應該具備什么專業(yè)素質?國內(nèi)是否具有相關的資格認證考試和培訓?許多人對其知之甚少,急切想了解相關情況。筆者日前就這些問題采訪了北京外國語大學和上海外國語大學同傳專業(yè)的招生負責人和有關專家。 如何接受同聲傳譯的專業(yè)訓練 目前,廣州外語外貿(mào)大學、廈門大學、大連外國語學院等許多外語學院開設同聲傳譯課程或者培訓班。由于對同聲傳譯的專業(yè)程度要求較高,師資力量緊缺,國內(nèi)僅有幾家外語院校對同傳進行研究生層次的培訓和招生。北京、上海、廣州、武漢等城市一些社會培訓學校開設有同傳課程,如新東方學?!,F(xiàn)將北外和上外的招生情況介紹如下。 北外高級翻譯學院同聲傳譯(又稱翻譯理論與實踐)專業(yè),設碩士學位,旨在培養(yǎng)英漢同聲傳譯人才和其他高級口筆譯人才,學制兩年。考試成績合格并通過論文答辯者,授予外國語言學與應用語言學碩士學位。 上海外國語大學也于今年4月18日成立高級翻譯學院。據(jù)有關負責人介紹,該學院目前下設口譯系、筆譯系和翻譯研究所??谧g系開設的會議口譯專業(yè)課程,旨在培養(yǎng)勝任國際會議同聲傳譯和交替?zhèn)髯g工作的專業(yè)會議口譯員。今年7月14日開始正式招生,8月15日截止報名。8月23日進行筆試,9月上旬進行口試。學制為兩年全日制專業(yè)培訓,完成課程者通過會議口譯專業(yè)考試者將獲得會議口譯專業(yè)證書(Professional Diploma in Conference Interpreting);通過全國碩士學位統(tǒng)一考試,完成口譯領域碩士論文研究并答辯通過者可獲得語言文學(口譯研究方向)碩士學位。專業(yè)證書和碩士學位不掛鉤。 報考者應具備什么素質 同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,并非人人都能勝任。北外高級翻譯學院辦公室負責人告訴筆者,在國際會議那種緊張環(huán)境里,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語的聽說能力要強,英漢兩種語言的語音、語調(diào)要好,要思維敏捷,反應快,對國際問題有興趣,知識面要廣。 上海外國語大學翻譯學院院長柴明介紹說,報考者除了能夠用英語進行無障礙交流之外,關鍵還要對兩種工作語言系統(tǒng)熟練掌握。另外,同聲傳譯專業(yè)對從業(yè)者的專業(yè)知識、靈活應變能力、心理素質、身體素質等要求都非常高。如要對金融、經(jīng)濟、制造、市政、環(huán)保等各個領域的知識有所了解,且對非英語為母語的發(fā)言者口音也要有一定的了解,如對拉美人、印度人說英語的特點和方式有所了解。 口譯專業(yè)屬應用類研究生,考試不同于其他專業(yè),具有很強的實踐性。據(jù)筆者了解,入學考試多不開列參考書目,筆試也不考理論知識。筆試內(nèi)容多為段落改寫、填空、寫作、英漢雙向筆譯、綜合知識測試等實際操作的內(nèi)容。這些全靠考生平時的知識積淀和能力培養(yǎng)。 該考試另外一個特殊性是該專業(yè)錄取時以考生的復試成績?yōu)橹?。上海外國語大學翻譯學院院長柴明熲教授告訴筆者,學員在入學考試時除了要通過筆試外,口試即復試是選拔人才的重中之重。只有在復試中才能對英文聽力理解和口語表達能力進行客觀的考查。 據(jù)了解,北外的復試包括: 1.視譯:將一篇英文稿口頭翻譯成漢語。 2.復述:先聽兩遍英文錄音(時間:3—5分鐘,可作筆記),再將聽到的內(nèi)容用英文復述一遍。 3.面試。 上外復試包括: 1.演講:從考試委員會提供的若干題目中挑選其中之一,作2—3分鐘的即興演講。 2.復述:聽1—2分鐘的演講,然后以另一種語言用自己的話復述演講內(nèi)容。 3.視譯:聽一篇短文,瀏覽該文1分鐘,然后將其內(nèi)容口頭譯出。 4.問答與對話。 專家建議 筆者就非外語專業(yè)的考生報考同聲傳譯是否具有可行性等問題采訪了有關專家。專家認為,國內(nèi)目前從事同聲傳譯職業(yè)的多為本科外語專業(yè)畢業(yè)生。北外等院校錄取的考生也多為英語專業(yè)的學生。但是,國際許多知名同傳并非都是“科班出身”,例如法國某知名同傳就是數(shù)學博士。各大院校歡迎和鼓勵非外語專業(yè)考生報考,但是同傳畢竟是“金字塔”的塔尖,希望考生量力而行,理智選擇,例如報考其他層次的口譯培訓(商務口譯等),以免無功而返,收獲甚少。 由于該專業(yè)的復雜性,想要通過相關考試最好要進行系統(tǒng)的專業(yè)培訓。而且按照國際慣例,這類考試要邀請聯(lián)合國資深人士和專家擔任評委。要成為同聲傳譯員絕非一蹴而就的事。 專家介紹說,在國際上,同聲傳譯有國際同聲翻譯協(xié)會(簡稱AIIC)這一行業(yè)組織。該協(xié)會成立于1953年,是會議口譯這一專門職業(yè)惟一的全球性專業(yè)協(xié)會,負責審查、認定會議口譯員的專業(yè)資格和語言組合,制訂其職業(yè)規(guī)則、工作條件、道德規(guī)范和專業(yè)培訓標準,推廣會議口譯最佳實踐,并與聯(lián)合國、歐盟等國際組織開展集體談判以確定會議口譯員的待遇等。AIIC的會員身份被廣泛認為是會議口譯員的最高專業(yè)認證。目前,AIIC在世界各地有2600多名會員,中國大陸有20名,其中5名在上海。 國內(nèi)對同傳的評價多依據(jù)業(yè)內(nèi)的口碑和成功經(jīng)歷。國內(nèi)部分英語翻譯、口譯資格認證考試高級口譯類設考同聲傳譯。

其他答案

同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語言講話的同時,借助已有的主題知識,在極短的時間內(nèi)迅速完成對源語言信息的預測、理解、記憶和轉換,同時要對目標語言進行監(jiān)聽、組織、修正和表達,說出目標語言的譯文。

進入同聲傳譯的門檻相當高,理想的狀況是接受正規(guī)的會議口譯培訓,打好良好的語言、技巧基礎,之后再通過實際的翻譯任務,積累經(jīng)驗。

除了具備扎實的語言功底、成熟的會議經(jīng)驗之外,進入同傳行業(yè)還需要有很強的求知欲望,由于職業(yè)的需要,譯員在做翻譯的同時也往往要與很多領域的知識打交道,因此有人稱“同傳是任何領域的半個專家”,掌握廣博的知識是做好同傳的重要前提。

在各種國際會議上,同傳譯員需要以“閃電般的思維”和高超的語言技巧,成功克服多重任務間的交織和干擾,因此容易給大腦造成能量短缺或注意力分配困難。

根據(jù) AIIC(國際會議口譯員協(xié)會)的規(guī)定,同傳譯員只要翻譯出演講者內(nèi)容的80%就已經(jīng)算是合格了(90 %~100 %的“同傳”幾乎是不可能的)。

很多人平時講話速度非???,演講時又往往只顧及自己的演講內(nèi)容,甚至還會摻雜各地的口音乃至方言,同傳譯員只好調(diào)動自己的一切知識儲備和經(jīng)驗來全力以赴。能有意放慢速度來照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業(yè)者的素質提出了極高的要求。

擴展資料:

同聲傳譯作為一種翻譯方式,其最大特點在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發(fā)言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解,因此,“同傳”成為當今世界普遍流行的翻譯方式,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯。

同時,同聲傳譯具有很強的學術性和專業(yè)性,通常用于正式的國際會議,因此對譯員素質要求比較高。

同聲傳譯遵循的基本原則:順句驅動、隨時調(diào)整、適度超前、信息重組、合理簡約、信息等值。

參考資料來源:百度百科-同聲傳譯 (翻譯職位)

為你推薦

網(wǎng)站首頁  |  關于我們  |  聯(lián)系方式  |  用戶協(xié)議  |  隱私政策  |  在線報名  |  網(wǎng)站地圖