國(guó)內(nèi)的話(huà),北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),高級(jí)翻譯學(xué)院應(yīng)該是同傳的鼻祖了。
目前全球哪些大學(xué)的同聲傳譯專(zhuān)業(yè)是最好的急求答案,幫忙回答下
國(guó)內(nèi)的話(huà),北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),高級(jí)翻譯學(xué)院應(yīng)該是同傳的鼻祖了。
目前沒(méi)有具體的排名情況~~~因?yàn)楸旧硗晜髯g這個(gè)專(zhuān)業(yè)在全球來(lái)說(shuō)還是很少~~~人才更是奇貨可居~~下面給點(diǎn)意見(jiàn),是有留學(xué)咨詢(xún)機(jī)構(gòu)提供~~1、巴斯大學(xué)(University of Bath)巴斯大學(xué)歷史悠久,教學(xué)水平一流,提供翻譯課程已有近三十年之歷史,是歐洲最早提供翻譯課程的學(xué)校之一,多年來(lái)已造就無(wú)數(shù)翻譯專(zhuān)家,在翻譯領(lǐng)域中居翹楚之地位。提供英-法、英-德、英-義、英-西、英-俄等歐洲語(yǔ),以及英-中、英-日等亞洲語(yǔ)言的雙向口譯筆譯課程。巴斯大學(xué)重視學(xué)生的翻譯和口譯實(shí)踐,課程以實(shí)用的課程為主,并非純學(xué)術(shù)理論導(dǎo)向,學(xué)生有機(jī)會(huì)至聯(lián)合國(guó)在歐洲舉行之會(huì)議進(jìn)行觀摩。學(xué)校還會(huì)請(qǐng)來(lái)知名的翻譯家和口譯員進(jìn)行講座或者講課。小班授課。其實(shí)力這么強(qiáng),入學(xué)要求當(dāng)然也相當(dāng)高。建議盡早遞交申請(qǐng)。開(kāi)設(shè)專(zhuān)業(yè):MA in Translation and Professional Language SkillsMA in Interpreting and Translating2008年奧運(yùn)會(huì)在北京成功的召開(kāi),使得翻譯專(zhuān)業(yè)愈加受到中國(guó)留學(xué)生的青睞。就翻譯專(zhuān)業(yè)而言,美國(guó)院校對(duì)翻譯課程的設(shè)置具有很強(qiáng)的實(shí)用性,學(xué)生除了學(xué)習(xí)筆譯及口譯的理論和實(shí)踐之外,還有很多選修課可供選擇。學(xué)生可以選擇學(xué)習(xí)法律、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、科技、計(jì)算機(jī)等專(zhuān)業(yè)翻譯方向,為畢業(yè)后的就業(yè)提供更多的機(jī)會(huì)。此外,學(xué)生在學(xué)習(xí)期間可以獲得在地方行政法庭、國(guó)家及國(guó)際機(jī)構(gòu)進(jìn)行筆譯及口譯的實(shí)踐機(jī)會(huì),符合條件的學(xué)生還可以申請(qǐng)獎(jiǎng)學(xué)金。美國(guó)院校對(duì)招收翻譯專(zhuān)業(yè)的國(guó)際留學(xué)生,除了對(duì)學(xué)習(xí)成績(jī)和簽證的要求外,還會(huì)比較強(qiáng)調(diào)學(xué)生的性格和語(yǔ)言的基礎(chǔ)。例如:蒙特瑞國(guó)際研究學(xué)院的入學(xué)要求就包括: GPA: 3.0/4.0,托福: 600 PBT; 260 CBT; 100 IBT, 單科不低于19;雅思: 7.0,聽(tīng)力,閱讀部分不低于7.0,口語(yǔ)和寫(xiě)作部分不低于6.5。所以,學(xué)習(xí)翻譯專(zhuān)業(yè)的中國(guó)留學(xué)生是要求具備比較好的英文功底,而且最好是性格開(kāi)朗活潑,愿意與人溝通。在遇到疑難問(wèn)題時(shí),要具備良好的心理素質(zhì)。美國(guó)開(kāi)設(shè)翻譯專(zhuān)業(yè)的院校相對(duì)于英國(guó)還不是很多,目前有加利福尼亞大學(xué)圣地亞哥分校(University of California, San Diego),賓漢姆頓大學(xué)(Binghamton University),喬治亞州立大學(xué)(Georgia State University)等等。翻譯專(zhuān)業(yè)一般來(lái)講主要側(cè)重以下三個(gè)方向:筆譯(Translation):側(cè)重書(shū)面翻譯,需要具備一定的文學(xué)功底和大量的英文詞匯。這一方向的課程設(shè)置包括:比較文體學(xué)和高級(jí)翻譯,翻譯學(xué)概論,翻譯理論和實(shí)踐研究, 文化轉(zhuǎn)換的問(wèn)題,翻譯史等等。口譯和筆譯并重(Translation and Interpretation) : 側(cè)重全面能力的培養(yǎng),要求學(xué)生具備比較高的綜合素質(zhì)。這一方向的課程設(shè)置包括:專(zhuān)業(yè)筆譯,連串口譯,聯(lián)絡(luò)口譯,同步翻譯等等。大型會(huì)議翻譯 (Conference Interpretation): 側(cè)重培養(yǎng)會(huì)議高級(jí)翻譯人才。這個(gè)方向?qū)χ袊?guó)留學(xué)生的口語(yǔ)水平要求很高,適合英語(yǔ)口語(yǔ)好的中國(guó)留學(xué)生申請(qǐng)。這一方向的課程設(shè)置包括:翻譯研究的方法和途徑,連續(xù)和雙向口譯,同聲傳譯等等。