看了以上幾個(gè)人的回答,深感弱智回答只是字?jǐn)?shù)多而已。
同聲傳譯和學(xué)歷沒太大關(guān)系。主要是本語種畢業(yè)后,進(jìn)行實(shí)際的訓(xùn)練學(xué)習(xí)和經(jīng)驗(yàn)。 什么同聲傳譯必須是碩士研究生之類的屁話,簡直是智障。國務(wù)院外交部翻譯室的***同傳本科畢業(yè)的一大幫子。樓上的怎么解釋啊???
同聲傳譯需要什么條件希望能解答下
看了以上幾個(gè)人的回答,深感弱智回答只是字?jǐn)?shù)多而已。
同聲傳譯和學(xué)歷沒太大關(guān)系。主要是本語種畢業(yè)后,進(jìn)行實(shí)際的訓(xùn)練學(xué)習(xí)和經(jīng)驗(yàn)。 什么同聲傳譯必須是碩士研究生之類的屁話,簡直是智障。國務(wù)院外交部翻譯室的***同傳本科畢業(yè)的一大幫子。樓上的怎么解釋啊???
太多了,看的眼睛花了。 一般要做同傳都要研究生以上學(xué)歷!現(xiàn)在國內(nèi)的大學(xué)培養(yǎng)同傳的最有名的就是北外的高級(jí)翻譯學(xué)院,相信你一定聽說過。但是考上那里并不容易。每年考上那里的一年以后也有大約一半的會(huì)轉(zhuǎn)為筆譯,真正留下來做同傳的很少。國外的也有一些大學(xué)也有翻譯學(xué)課程,像是澳洲的幾所大學(xué)就不錯(cuò)。 同傳是折壽的職業(yè),需要超人的記憶力,扎實(shí)的理論功底,好的身體,廣博的知識(shí),還有隨時(shí)要保持對(duì)新生事物的敏感度,每天都要關(guān)注國內(nèi)外的大事,新詞熱詞!所以說要想成為同傳一定要能吃苦,耐得住壓力! 要做到CCTV的新聞發(fā)布會(huì)同傳并非一天兩天的功夫,非常非常的難,就算是外交部的高翻也不是一開始就可以勝任的。所以要是你有這個(gè)夢想就好好努力吧!
同聲翻譯,簡稱同傳翻譯。一般來講,同傳譯員應(yīng)受過專門的職業(yè)訓(xùn)練并具備以下素質(zhì):(1)扎實(shí)的雙語能力和口頭表達(dá)能力:同傳譯員應(yīng)該是屬于語言敏感型的人。對(duì)語言(外語與母語)的捕捉能力要強(qiáng)。對(duì)于新生事物要感興趣并及時(shí)記住一些新聞新語的表達(dá)。同傳譯員在工作中是沒有時(shí)間可以考慮的,因此,平時(shí)的語言積累對(duì)造就一個(gè)成功的譯員至關(guān)重要。除了要有扎實(shí)的雙語能力外,同傳譯員還要有較強(qiáng)的口頭表達(dá)能力。為了能緊跟發(fā)言者,同傳譯員的講話速度一般在250字/分鐘左右,而一般發(fā)言人的語速為150字左右。因此,同傳譯員一定要“靈牙利齒”,同時(shí)要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,語言語調(diào)流暢、利落。(2)掌握百科知識(shí):著名的口譯專家jean herbert曾說過,做一個(gè)好的譯員要"know everything of something and something of everything."(好的譯員要既專才,又是通才)。同傳譯員所要翻譯的會(huì)議沒有兩個(gè)完全一樣的,所翻譯的內(nèi)容涉及面寬,包括全球發(fā)展的方方面面,如政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、人口、環(huán)境、衛(wèi)生、戰(zhàn)爭、和平等。因此,要求同傳譯員要“上知天文、下知地理”。對(duì)越是熟悉的題材,同傳譯員的翻譯質(zhì)量則越高。 (3)良好的心理素質(zhì):初步譯壇的譯員經(jīng)常會(huì)覺得翻譯時(shí)“心發(fā)慌、嘴發(fā)緊”,平時(shí)熟悉的內(nèi)容也有可能會(huì)譯得一塌糊涂。這主要是因?yàn)樾睦硭刭|(zhì)欠付佳所造成的。同傳譯員要有良好的心理素質(zhì)。要能做到“處亂不驚、情緒穩(wěn)定”。同傳譯員要有較強(qiáng)的情緒控制能力,在任何情況下都要保持鎮(zhèn)定。如果情緒不穩(wěn)定,就會(huì)出現(xiàn)怯場(stage fright)現(xiàn)象,影響理解,影響翻譯質(zhì)量,譯員甚至?xí)霈F(xiàn)“大腦空白”現(xiàn)象。要保持良好的心理素質(zhì),主要*平時(shí)的打造,基礎(chǔ)打扎實(shí)了,自信心自然有了,有了自信心,心理狀態(tài)也便容易調(diào)整了。 (4)有強(qiáng)烈的求知欲望:同聲傳譯的技能包括三大板塊:
①口譯技巧;②專業(yè)知識(shí);③語言工夫。三大板塊中的后兩個(gè)都要求譯員要不斷地學(xué)習(xí)、積累。如果譯員對(duì)新知識(shí)的習(xí)得缺少興趣,則很難應(yīng)付日新月異變化的翻譯題材。 (5)團(tuán)隊(duì)合作精神:專業(yè)化的同聲傳譯工作一般都是2-3人一組,一人做20分鐘左右,另一人再接過來,輪流進(jìn)行。這就要求,同傳工作不僅僅要求譯員個(gè)人素質(zhì)好,還要求譯員之間組成一個(gè)和諧的整體?;ハ嗯浜?,做好整個(gè)翻譯工作。團(tuán)隊(duì)合作體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
①分工:可以按各個(gè)譯員的優(yōu)勢進(jìn)行分工,這樣可以在翻譯過程中做到取長補(bǔ)短;②譯前準(zhǔn)備工作:分頭進(jìn)行準(zhǔn)備工作,然后互相交流,節(jié)約時(shí)間,提高效率;③輪空休息的譯員應(yīng)幫助在線譯員做好輔助工作,包括筆記、清除干擾、監(jiān)視設(shè)備等??傊?,在同傳翻譯過程中,譯員要互相體諒、互相支持。(6)職業(yè)道德:譯員應(yīng)該遵守會(huì)議譯員職業(yè)道德規(guī)范。如:保守秘密、保持中立、準(zhǔn)確翻譯等。譯員應(yīng)嚴(yán)格遵守《國際會(huì)議口譯工作者協(xié)會(huì)關(guān)于職業(yè)道德準(zhǔn)則的規(guī)定》。譯員不應(yīng)該對(duì)會(huì)議發(fā)言人進(jìn)行任何評(píng)論。另外對(duì)超出自己能力范圍之內(nèi)的翻譯任務(wù)不應(yīng)該接受,哪怕報(bào)酬很高。一旦接受了翻譯任務(wù),就要按時(shí)、按質(zhì)完成。要表現(xiàn)出良好的業(yè)務(wù)水準(zhǔn)(professionalism)。
同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳室(俗稱“箱子”)里,一面通過耳機(jī)收聽源語發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對(duì)著話筒把講話人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務(wù)的與會(huì)者,可以通過接收裝置,調(diào)到自己所需的語言頻道,從耳機(jī)中收聽相應(yīng)的譯語輸出。其翻譯難度可想而知,所以作為“金字塔”的塔尖,同聲傳譯也常常被稱為外語專業(yè)的最高境界。據(jù)報(bào)道,目前全球?qū)I(yè)的同聲傳譯人員總共也就2000多人。中國同聲傳譯人才更是緊缺。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),專業(yè)的同聲傳譯人才僅25 30人左右,大多在北京、上海和廣州這些國際交往頻繁的大都市。近幾年來,同聲傳譯已被列為緊缺人才之一。由于粥多僧少,供不應(yīng)求,處于買方市場的同傳自然薪酬不菲,據(jù)專業(yè)人士透露,優(yōu)秀的翻譯每天能賺800美元,一般水平的翻譯也能掙到4000元人民幣。同傳被大家稱為含金量最高的“金領(lǐng)”行業(yè)之一。需求緊缺和高薪待遇引來了不少羨慕和追逐的目光。同聲傳譯怎么考?報(bào)考人員應(yīng)該具備什么專業(yè)素質(zhì)?國內(nèi)是否具有相關(guān)的資格認(rèn)證考試和培訓(xùn)?許多人對(duì)其知之甚少,急切想了解相關(guān)情況。筆者日前就這些問題采訪了北京外國語大學(xué)和上海外國語大學(xué)同傳專業(yè)的招生負(fù)責(zé)人和有關(guān)專家。如何接受同聲傳譯的專業(yè)訓(xùn)練目前,廣州外語外貿(mào)大學(xué)、廈門大學(xué)、大連外國語學(xué)院等許多外語學(xué)院開設(shè)同聲傳譯課程或者培訓(xùn)班。由于對(duì)同聲傳譯的專業(yè)程度要求較高,師資力量緊缺,國內(nèi)僅有幾家外語院校對(duì)同傳進(jìn)行研究生層次的培訓(xùn)和招生。北京、上海、廣州、武漢等城市一些社會(huì)培訓(xùn)學(xué)校開設(shè)有同傳課程,如新東方學(xué)校?,F(xiàn)將北外和上外的招生情況介紹如下。北外高級(jí)翻譯學(xué)院同聲傳譯(又稱翻譯理論與實(shí)踐)專業(yè),設(shè)碩士學(xué)位,旨在培養(yǎng)英漢同聲傳譯人才和其他高級(jí)口筆譯人才,學(xué)制兩年。考試成績合格并通過論文答辯者,授予外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)碩士學(xué)位。上海外國語大學(xué)也于今年4月18日成立高級(jí)翻譯學(xué)院。據(jù)有關(guān)負(fù)責(zé)人介紹,該學(xué)院目前下設(shè)口譯系、筆譯系和翻譯研究所??谧g系開設(shè)的會(huì)議口譯專業(yè)課程,旨在培養(yǎng)勝任國際會(huì)議同聲傳譯和交替?zhèn)髯g工作的專業(yè)會(huì)議口譯員。今年7月14日開始正式招生,8月15日截止報(bào)名。8月23日進(jìn)行筆試,9月上旬進(jìn)行口試。學(xué)制為兩年全日制專業(yè)培訓(xùn),完成課程者通過會(huì)議口譯專業(yè)考試者將獲得會(huì)議口譯專業(yè)證書(Professional Diploma in Conference Interpreting);通過全國碩士學(xué)位統(tǒng)一考試,完成口譯領(lǐng)域碩士論文研究并答辯通過者可獲得語言文學(xué)(口譯研究方向)碩士學(xué)位。專業(yè)證書和碩士學(xué)位不掛鉤。報(bào)考者應(yīng)具備什么素質(zhì)同聲傳譯是各種翻譯活動(dòng)中難度最高的一種翻譯,并非人人都能勝任。北外高級(jí)翻譯學(xué)院辦公室負(fù)責(zé)人告訴筆者,在國際會(huì)議那種緊張環(huán)境里,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學(xué)好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語的聽說能力要強(qiáng),英漢兩種語言的語音、語調(diào)要好,要思維敏捷,反應(yīng)快,對(duì)國際問題有興趣,知識(shí)面要廣。上海外國語大學(xué)翻譯學(xué)院院長柴明介紹說,報(bào)考者除了能夠用英語進(jìn)行無障礙交流之外,關(guān)鍵還要對(duì)兩種工作語言系統(tǒng)熟練掌握。另外,同聲傳譯專業(yè)對(duì)從業(yè)者的專業(yè)知識(shí)、靈活應(yīng)變能力、心理素質(zhì)、身體素質(zhì)等要求都非常高。如要對(duì)金融、經(jīng)濟(jì)、制造、市政、環(huán)保等各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)有所了解,且對(duì)非英語為母語的發(fā)言者口音也要有一定的了解,如對(duì)拉美人、印度人說英語的特點(diǎn)和方式有所了解??谧g專業(yè)屬應(yīng)用類研究生,考試不同于其他專業(yè),具有很強(qiáng)的實(shí)踐性。據(jù)筆者了解,入學(xué)考試多不開列參考書目,筆試也不考理論知識(shí)。筆試內(nèi)容多為段落改寫、填空、寫作、英漢雙向筆譯、綜合知識(shí)測試等實(shí)際操作的內(nèi)容。這些全靠考生平時(shí)的知識(shí)積淀和能力培養(yǎng)。該考試另外一個(gè)特殊性是該專業(yè)錄取時(shí)以考生的復(fù)試成績?yōu)橹?。上海外國語大學(xué)翻譯學(xué)院院長柴明熲教授告訴筆者,學(xué)員在入學(xué)考試時(shí)除了要通過筆試外,口試即復(fù)試是選拔人才的重中之重。只有在復(fù)試中才能對(duì)英文聽力理解和口語表達(dá)能力進(jìn)行客觀的考查。據(jù)了解,北外的復(fù)試包括:1.視譯:將一篇英文稿口頭翻譯成漢語。2.復(fù)述:先聽兩遍英文錄音(時(shí)間:3—5分鐘,可作筆記),再將聽到的內(nèi)容用英文復(fù)述一遍。3.面試。上外復(fù)試包括:1.演講:從考試委員會(huì)提供的若干題目中挑選其中之一,作2—3分鐘的即興演講。2.復(fù)述:聽1—2分鐘的演講,然后以另一種語言用自己的話復(fù)述演講內(nèi)容。3.視譯:聽一篇短文,瀏覽該文1分鐘,然后將其內(nèi)容口頭譯出。4.問答與對(duì)話。專家建議筆者就非外語專業(yè)的考生報(bào)考同聲傳譯是否具有可行性等問題采訪了有關(guān)專家。專家認(rèn)為,國內(nèi)目前從事同聲傳譯職業(yè)的多為本科外語專業(yè)畢業(yè)生。北外等院校錄取的考生也多為英語專業(yè)的學(xué)生。但是,國際許多知名同傳并非都是“科班出身”,例如法國某知名同傳就是數(shù)學(xué)博士。各大院校歡迎和鼓勵(lì)非外語專業(yè)考生報(bào)考,但是同傳畢竟是“金字塔”的塔尖,希望考生量力而行,理智選擇,例如報(bào)考其他層次的口譯培訓(xùn)(商務(wù)口譯等),以免無功而返,收獲甚少。由于該專業(yè)的復(fù)雜性,想要通過相關(guān)考試最好要進(jìn)行系統(tǒng)的專業(yè)培訓(xùn)。而且按照國際慣例,這類考試要邀請(qǐng)聯(lián)合國資深人士和專家擔(dān)任評(píng)委。要成為同聲傳譯員絕非一蹴而就的事。專家介紹說,在國際上,同聲傳譯有國際同聲翻譯協(xié)會(huì)(簡稱AIIC)這一行業(yè)組織。該協(xié)會(huì)成立于1953年,是會(huì)議口譯這一專門職業(yè)惟一的全球性專業(yè)協(xié)會(huì),負(fù)責(zé)審查、認(rèn)定會(huì)議口譯員的專業(yè)資格和語言組合,制訂其職業(yè)規(guī)則、工作條件、道德規(guī)范和專業(yè)培訓(xùn)標(biāo)準(zhǔn),推廣會(huì)議口譯最佳實(shí)踐,并與聯(lián)合國、歐盟等國際組織開展集體談判以確定會(huì)議口譯員的待遇等。AIIC的會(huì)員身份被廣泛認(rèn)為是會(huì)議口譯員的最高專業(yè)認(rèn)證。目前,AIIC在世界各地有2600多名會(huì)員,中國大陸有20名,其中5名在上海。國內(nèi)對(duì)同傳的評(píng)價(jià)多依據(jù)業(yè)內(nèi)的口碑和成功經(jīng)歷。國內(nèi)部分英語翻譯、口譯資格認(rèn)證考試高級(jí)口譯類設(shè)考同聲傳譯。
一般要做同傳都要研究生以上學(xué)歷。做同聲傳譯要是研究生。
國家同聲傳譯人才的培養(yǎng)主要通過碩士層次的學(xué)歷教育完成,主要是同聲傳譯專業(yè)碩士。正規(guī)的學(xué)歷教育招生規(guī)模小、培養(yǎng)周期相對(duì)較長,進(jìn)入門檻較高,不能滿足大量已經(jīng)有一定英語基礎(chǔ),但希望能迅速掌握同聲傳譯技巧進(jìn)入同聲傳譯行業(yè)的這一部分人才的需求。
報(bào)考者除了能夠用英語進(jìn)行無障礙交流之外,關(guān)鍵還要對(duì)兩種工作語言系統(tǒng)熟練掌握。另外,同聲傳譯專業(yè)對(duì)從業(yè)者的專業(yè)知識(shí)、靈活應(yīng)變能力、心理素質(zhì)、身體素質(zhì)等要求都非常高。
如要對(duì)金融、經(jīng)濟(jì)、制造、市政、環(huán)保等各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)有所了解,且對(duì)非英語為母語的發(fā)言者口音也要有一定的了解,如對(duì)拉美人、印度人說英語的特點(diǎn)和方式有所了解。
擴(kuò)展資料:
進(jìn)入同聲傳譯的門檻相當(dāng)高,理想的狀況是接受正規(guī)的會(huì)議口譯培訓(xùn),打好良好的語言、技巧基礎(chǔ),之后再通過實(shí)際的翻譯任務(wù),積累經(jīng)驗(yàn)。
除了具備扎實(shí)的語言功底、成熟的會(huì)議經(jīng)驗(yàn)之外,進(jìn)入同傳行業(yè)還需要有很強(qiáng)的求知欲望,由于職業(yè)的需要,譯員在做翻譯的同時(shí)也往往要與很多領(lǐng)域的知識(shí)打交道,因此有人稱“同傳是任何領(lǐng)域的半個(gè)專家”,掌握廣博的知識(shí)是做好同傳的重要前提。
同聲傳譯是一種受時(shí)間嚴(yán)格限制難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動(dòng),它要求譯員在聽辨源語言講話的同時(shí),借助已有的主題知識(shí),在極短的時(shí)間內(nèi)迅速完成對(duì)源語言信息的預(yù)測、理解、記憶和轉(zhuǎn)換,同時(shí)要對(duì)目標(biāo)語言進(jìn)行監(jiān)聽、組織、修正和表達(dá),說出目標(biāo)語言的譯文。
在各種國際會(huì)議上,同傳譯員需要以“閃電般的思維”和高超的語言技巧,成功克服多重任務(wù)間的交織和干擾,因此容易給大腦造成能量短缺或注意力分配困難。
參考資料:百度百科——同聲傳譯