千萬(wàn)別學(xué)翻譯,太累了!謝謝提問(wèn)。
我沒(méi)學(xué)什么翻碩翻博的,但是思考過(guò)翻譯的本質(zhì)。在此可以簡(jiǎn)單分享一下。翻譯至少雙語(yǔ)(口語(yǔ)),雙文(筆頭),語(yǔ)文交叉(語(yǔ)翻文,文譯語(yǔ)),雙文化(至少要通),這是非常累的。而要達(dá)到同等水平,比如碩士水平,比如物理碩士,就要用中文學(xué)到中國(guó)物理碩士畢業(yè),還要用英文學(xué)到美國(guó)物理碩士畢業(yè),這是同一門(mén)學(xué)問(wèn)至少學(xué)兩遍,很累!而這種重復(fù)學(xué)習(xí),叫做生命的浪費(fèi)!況且,只要是會(huì)至少兩門(mén)語(yǔ)言的,鐵定一門(mén)的水平高于另一門(mén)!那么,能翻譯什么水平呢?只能是水平低的那一門(mén),高的根本就不能翻譯,因?yàn)榱硪婚T(mén)語(yǔ)言的根本就不知道!因此翻譯永遠(yuǎn)是降級(jí)水平!升不了的!重復(fù)勞動(dòng),降級(jí)水平,還有其他問(wèn)題,對(duì)任何人的進(jìn)步提高都要浪費(fèi)時(shí)間生命的,因此,最好別玩兒翻譯!明白了嗎?