女人被躁到高潮嗷嗷叫游戏,久久久久亚洲av成人人电影,久久久精品人妻一区二区三区四,久久久久无码精品国产app,免费人成视频在线播放

留求藝—您的留學(xué)規(guī)劃師

韓國的首都為什么由漢城改為首爾首爾在韓語里是什么意思

260次

問題描述:

韓國的首都為什么由漢城改為首爾。首爾在韓語里是什么意思。,麻煩給回復(fù)

最佳答案

推薦答案

首爾(),舊稱 南京()、 漢陽()、 漢城()、 京城()。

自從李氏朝鮮斷續(xù)與中國的藩屬關(guān)系并改名為“大韓帝國”以後,就把他們的首都改稱為Seoul(首爾),就是韓語「首都」或「京城」的意思,就如中國的首都稱為“京”一樣。中國大陸早期曾經(jīng)根據(jù)韓語發(fā)音而音譯作“蘇烏”,但其後跟隨其他華語地區(qū),沿用這個城市在李氏朝鮮時的舊稱“漢城”。然而,其他語言都翻譯成“SEOUL”或類似的發(fā)音。這使日常溝通出現(xiàn)不少混亂,因為首爾市內(nèi)有不少建筑物分別使用“首爾”或“漢城”為名稱,但翻譯成中文之後,這些地方名稱會變得很相似。一個例子是:首爾市內(nèi)同時有“漢城大學(xué)”及“首爾大學(xué)”,假若采用“漢城”作為 Seoul 的首都名稱,會使兩家大學(xué)的譯名都變成了“漢城大學(xué)”。後來,中國人根據(jù)後者的英文名稱,在其中文名稱加上“國立”二字作分辨。但其實,首爾大學(xué)在韓國的知名度比漢城大學(xué)高很多,而大學(xué)本身的中文出版物,亦自稱為“Seoul大學(xué)校”。但對于學(xué)校以外的機構(gòu),譯名的問題就給他們造成困擾。2004年,韓國曾經(jīng)有人發(fā)起運動要求解散首爾大學(xué),韓國多份主要報章由于不清楚中國對兩家“漢城大學(xué)”的區(qū)分方式,而多次在他們的中文版新聞中把首爾大學(xué)錯譯為“漢城大學(xué)”,而其企劃部的柳根培亦無緣無故被“轉(zhuǎn)?!背蔀闈h城大學(xué)的發(fā)言人。韓國政府從1992年起就一直在進行“”的中文名稱的制訂工作,擬訂的對應(yīng)中文包括“首爾”和“首午爾”。2005年1月18日,市議會通過使用與“SEOUL”發(fā)音相近的“首爾”作為這個城市的中文名稱,并要求韓國政府公文、出版物、網(wǎng)站、機場和車站、公路路標(biāo)的中文版本都使用“首爾”來代替“漢城”。但是迄今為止,在中文里使用最多的還是具有500余年歷史的“漢城”這個名稱。目前,盡管中國香港及中國 的傳媒已經(jīng)開始轉(zhuǎn)用“首爾”這個新的名稱,中國大陸官方以及媒體仍然堅持把韓國首都為“漢城”。亦有人質(zhì)疑漢稱市議會是否有權(quán)更改本國首都的漢語名稱,并指如果韓國首都的中文譯名改變,將使華人世界對于韓國首都的稱呼造成混亂。 1月19日,韓國首都漢城市市長李明博在新聞發(fā)布會上宣布,漢城市的正式中文名稱已改為“首爾”,不再稱“漢城”。為何不再稱漢城呢?對漢字文化圈的人來說,使用了600年的稱呼,突然要被抹去,確實是有些納悶和費解的。首先,韓國首都的位置沒有變更,何況遷都計劃已被否決。其次,用韓文書寫和稱呼的Seoul也照舊,改變的只是要中國和世界華人不再用“漢城”來稱呼它而已。換言之,這是針對華人的一項片面通告。李明博市長列舉了三大理由,說明韓國首都為何不應(yīng)再稱“漢城”。第一,世界絕大多數(shù)國家都按Seoul英文標(biāo)記的發(fā)音來稱呼韓國首都,唯獨中國人按古代名稱將之稱為“漢城”。第二,漢城改名已有百年歷史,中國人繼續(xù)稱它為漢城,不符國際慣例。第三,韓中交往日益頻繁,Seoul與漢城發(fā)音不一,含義也不盡相同,使用就帶來了“很大的混亂”。比如,韓國有兩家大學(xué),一是Seoul大學(xué),另一是漢城大學(xué),中國人都稱它為漢城大學(xué),這就造成交往的混亂。對“漢”過敏癥?漢城當(dāng)局在去年1月間成立了“Seoul漢語新標(biāo)記委員會”,原本計劃半年內(nèi)選出一個“發(fā)音相近,意義良好”的全新中文名字。不料,6月發(fā)表初選結(jié)果之后,新名稱就石沉大海,直到今年1月才正式宣布以“首爾”取代漢城。李明博市長說,“首爾”的發(fā)音接近韓語Seoul實際發(fā)音,意思又是“第一城市”,相信中國人會很快熟悉這一新名稱。韓國的地名,由韓國人來決定,是天公地道的事,何況又是首都,純粹是韓國人的“家務(wù)事”,外國人當(dāng)然是不容置喙,而且必須給予尊重。但是,熟悉中韓關(guān)系,特別是韓國獨特民族性格的人,并不作如此單純的解釋。首先,漢城市是首都,但市長卻是民選的,市長能否代表中央政府宣布,“漢城中文不能稱漢城”?第二,中國人翻譯外國地名,甚至國名,除了音譯,也可以意譯,比如德國的慕尼黑、美國的舊金山、檀香山、英國的劍橋、牛津等等,既有歷史背景,也有約定俗成因素。無論如何,規(guī)定中國人如何用華文來表達,卻有干涉文化內(nèi)政之嫌。第三,“漢城”這個名字,并非中國人所起,是朝鮮王朝的開國皇帝李成桂所定。史載,李成桂1394年從開京(現(xiàn)開城)遷都漢陽,從此將它正式命名為“漢城”。朝鮮半島過去從吸收中國文化,使用中國漢字,前后已超過2000年。即使朝鮮王朝第四代國王世宗,于1443年創(chuàng)立了朝鮮式的拼音方塊字——“朝鮮諺文”(也稱韓文),包括戰(zhàn)后全面排斥漢字的諺文主義興起,它的語言文化政策就一直在左右搖擺。漢城非漢城,難怪有人會懷疑,又是對“漢”字產(chǎn)生過敏癥的表現(xiàn)。不過,取消了“漢城”,還有“漢江”從它心臟地區(qū)日夜流淌,不是理還亂?有人從歷史的角度來分析,認為“漢城”每次改名,幾乎都跟韓國人的民族心態(tài)有直接或間接的關(guān)聯(lián)。1394年李氏王朝在此建都,改名漢城,讀音是朝鮮式訓(xùn)讀Hansung。1910年朝鮮半島淪為日本殖民地,日本又將它改名“京城”,讀音是日式訓(xùn)讀Keijo。1945年朝鮮半島獲得解放,大韓 又建都漢城,雖然口稱它為“首府”,卻不寫漢字,僅用韓文拼寫,Seoul遂成了朝鮮半島唯一沒有漢字標(biāo)記的城市。尊重漢城當(dāng)局的決定過去,世界華人一直把韓國首都稱為漢城,一是漫長歷史的約定俗成,二是根據(jù)韓國官方印發(fā)的中文資料,以為它的正式名稱就是“漢城”。所謂“百年前就不再稱漢城”,顯然是言過其實。當(dāng)然,我們應(yīng)尊重漢城當(dāng)局的決定,從此稱呼漢城為“首爾”。但是,“首爾”是新創(chuàng)的中文譯名。從朝鮮的文化、歷史,到半島的環(huán)境現(xiàn)實,所有地名、人名仍然是以漢字為基礎(chǔ)起名稱呼的,即使南北朝鮮都不在日常生活中繼續(xù)使用漢字,金正日、盧武鉉、樸正熙等等,卻都是可以還原其漢字的名字。Seoul的原本漢字是什么?為何避而不談,而要把“錯誤”稱呼“漢城”的責(zé)任全盤推到中國或世界華人身上呢?這是筆者百思不解的疑問之一。再者,“首府”的韓語發(fā)音原本是Sieur,音譯成英文卻成了Seoul,但音譯方式卻不限一種,到底是什么,就有過激烈的論爭。李明博市長說,“首爾”是根據(jù)英譯的Seoul再翻過來的,問題似乎又陷入另一個極端,就是太偏重英譯,而忽略韓文的原汁原味。依據(jù)李明博市長的英譯標(biāo)準(zhǔn)論,以后甚至?xí)腥酥鲝?,“韓國”的中文標(biāo)記應(yīng)該寫成“高麗”,因為標(biāo)準(zhǔn)英譯是Korea.(摘自新加坡聯(lián)合早報 作者:黃彬華)

韓國的首都為什么由漢城改為首爾首爾在韓語里是什么意思

其他答案

韓國的首都由漢城改為首爾是為了與國際接軌。首爾市李明博市長說過中國人將Washington稱為華盛頓、將London稱為倫敦、將Moscow稱為莫斯科,都是用與這些詞的發(fā)音接近的漢語來標(biāo)記的,只有Seoul仍按照古代名稱將之稱為漢城,所以引起了很大的混亂。

首爾在韓語里是「首都」或「京城」的意思。

其他答案

韓國首都“Seoul”的中文名稱2005年1月19日正式從“漢城”改為“首 爾”。漢城改名是為了與國際接軌。首爾市李明博市長說:中國人將Washington稱為華盛頓、將London稱為倫敦、將Moscow稱為莫斯科,都是用與這些詞的發(fā)音接近的漢語來標(biāo)記的,只有Seoul仍按照古代名稱將之稱為漢城,這引起了很大的混亂。漢城改名為首爾,其根在民族主義。其實,類似的“去漢語化”舉動在韓國已經(jīng)進行了多年。在韓國,關(guān)于是否保留漢字、保留多少漢字的爭端就從來沒有斷過,最近的一次是2004年12月21日,韓國決定將現(xiàn)行759項法律文本中混用的漢字標(biāo)記方式全部以韓文取代?!叭h語化”的程度,與韓國實力的提高、與韓國領(lǐng)導(dǎo)人的風(fēng)格、與韓國不同派別的角力,甚至與中韓關(guān)系,都息息相關(guān)。

為你推薦

網(wǎng)站首頁  |  關(guān)于我們  |  聯(lián)系方式  |  用戶協(xié)議  |  隱私政策  |  在線報名  |  網(wǎng)站地圖