,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,一樣 的
美國新澤西理工大學(xué)和新澤西理工學(xué)院的區(qū)別,麻煩給回復(fù)
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,一樣 的
你可以根據(jù)你的GPA、語言成績和你的專業(yè),在加上院校的背景在留學(xué)查一查公眾號中,系統(tǒng)會根據(jù)你的GPA+語言成績+專業(yè)+院校匹配出和你情況差不多的同學(xué)案例。
這是國外大學(xué)校名翻譯成中文時出現(xiàn)的問題。通常,國外大學(xué)校名中的“institute”、“college”譯成“學(xué)院”,“university”譯成“大學(xué)”;在中國,“university”用于綜合性大學(xué),“college”用于非綜合性大學(xué)或獨(dú)立學(xué)院,“institute”用于??苹蚋呗殻癮cademy”和“school”用于大學(xué)下設(shè)的二級學(xué)院。也不盡然,通常是由于習(xí)慣,比如:中國的“北京理工大學(xué)”在更改成現(xiàn)名后多年依然使用“Beijing Institute of Technology”(BIT)的英文譯名。“New Jersey Institute of Technology”一般譯成“新澤西理工學(xué)院”,雖然性質(zhì)上“新澤西理工學(xué)院”是一所綜合性的大學(xué),類似有“Massachusetts Institute of Technology”譯成“麻省理工學(xué)院“,Massachusetts為美國一州名,“Massachusetts ”音譯成“馬薩諸塞”過于拗口、冗長,而美國的州與中國的省是同一級行政區(qū)劃,所以習(xí)慣譯成“麻省”。