您好!請(qǐng)看資料:北外高級(jí)翻譯學(xué)院院長(zhǎng):翻譯當(dāng)今特?fù)屖帧本┩鈬?guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)王立弟談翻譯的前途翻譯行業(yè)是金飯碗??? 當(dāng)前,許多媒體把翻譯這一行炒得火熱,說(shuō)什么高收入、金飯碗,一小時(shí)可賺幾千元,其實(shí)不盡然。
現(xiàn)在的翻譯絕大多數(shù)仍是普通單位里的職員,如在中國(guó)銀行,外交部,收入就相當(dāng)于一般干部;另外一類是高校教師,月收入也就幾千塊錢。 雖然隨著越來(lái)越多的國(guó)際性會(huì)議召開,慢慢興起了自由翻譯者,他們能拿到Internationalrate,收入與國(guó)際接軌,被人稱為“金領(lǐng)”;但是這種收入并不是穩(wěn)定的,有工作的時(shí)候同聲傳譯收入達(dá)到每小時(shí)幾千元,可沒(méi)活干的時(shí)候就什么都沒(méi)有。按照職業(yè)的特性,他一年若有100天的時(shí)間有活干就很不錯(cuò)了。 總的來(lái)說(shuō),大家不要盲目看到它的好,做自由翻譯者是很辛苦的,工作不穩(wěn)定,無(wú)福利保障,還要承擔(dān)許多風(fēng)險(xiǎn),而且它不像通訊、會(huì)計(jì)類有很大的需求量,每年的國(guó)際會(huì)議場(chǎng)數(shù)也是有限的,同時(shí)從業(yè)者必須達(dá)到相當(dāng)高的水平。因此,目前國(guó)內(nèi)雖然有千千萬(wàn)萬(wàn)的人在學(xué)外語(yǔ),但真正能勝任翻譯工作的仍然不多。 翻譯現(xiàn)有的高收入只是反映出現(xiàn)階段的供求關(guān)系,國(guó)際會(huì)議的同聲傳譯收入有可能達(dá)到3000元/小時(shí),因?yàn)槿瞬哦倘薄F鋵?shí)高收入并不是某一行獨(dú)有的,只是翻譯這一行暫時(shí)達(dá)到了國(guó)際水平。 而我國(guó)許多行業(yè)的情況還未與國(guó)際接軌,人才仍處于物美價(jià)廉的狀態(tài),但隨著經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,很快地如財(cái)經(jīng)界、學(xué)術(shù)界等的工資也會(huì)達(dá)到國(guó)際水平。所以選擇行業(yè)時(shí)不要只看到收入多或者熱門就去,只要你精心打造,努力奮斗,在各個(gè)行業(yè)就職的前景都很樂(lè)觀。(傅紅艷馮松) 翻譯的未來(lái)前景今年報(bào)考北外研究生的人數(shù)達(dá)到1200人,我院占了1/3。其實(shí)我們只是北外一個(gè)很小的學(xué)院,之所以出現(xiàn)如此火爆的場(chǎng)面與外界宣傳的高收入有關(guān)。我院學(xué)生畢業(yè)后一般是走向部委機(jī)關(guān),很多人進(jìn)了外交部、外經(jīng)貿(mào)部、新華社等,這幾年去金融部門較多,如中國(guó)銀行、證監(jiān)會(huì)…… CCTV-9開播的時(shí)候,有500多人應(yīng)征但只招13人,而我們的學(xué)生去應(yīng)征是免試的。北外學(xué)生的語(yǔ)言素質(zhì)是很高的,在社會(huì)上很搶手,每年畢業(yè)分配時(shí),別的學(xué)生忙著聯(lián)系工作,但我們的學(xué)生早已經(jīng)落實(shí)好了。直接去外企的學(xué)生并不是很多,因?yàn)閷W(xué)生大多是從外地考到北京來(lái)的,他們希望得到北京戶口,因而先去了國(guó)家機(jī)關(guān)。以后有一部分可能跳進(jìn)外企,國(guó)家機(jī)關(guān)與外企的收入差別比較大,如外企到學(xué)校招人月薪開價(jià)一般都在萬(wàn)元以上。到外企工作仍然擔(dān)任專門的翻譯,也有些人可能慢慢地會(huì)轉(zhuǎn)向管理、市場(chǎng)營(yíng)銷等其它工作,因?yàn)橛辛己玫挠⒄Z(yǔ)基礎(chǔ),轉(zhuǎn)入其它的領(lǐng)域也很容易。 聯(lián)合國(guó)的翻譯一直被看作是最高級(jí)別的翻譯;聯(lián)合國(guó)的工作語(yǔ)言有六種:英語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、俄語(yǔ)、漢語(yǔ)。翻譯的日常工作分為口譯和筆譯??谧g是參與聯(lián)合國(guó)會(huì)議的同聲傳譯,基本上每天都有任務(wù);筆譯主要在中文秘書處工作(此處介紹的是聯(lián)合國(guó)紐約總部的情況),實(shí)行流水作業(yè);收入處于美國(guó)社會(huì)的中上水平,比當(dāng)?shù)氐囊话愦髮W(xué)教授略高。翻譯招聘是不定期向全世界進(jìn)行公開考試,以前北外翻譯學(xué)院是直接為聯(lián)合國(guó)培養(yǎng)專門人才,通過(guò)入學(xué),畢業(yè)考試而輸送到聯(lián)合國(guó),現(xiàn)今在聯(lián)合國(guó)工作的中國(guó)翻譯,除了更早時(shí)候在當(dāng)?shù)卣械模?0%都是從北外畢業(yè)的。1994年以后聯(lián)合國(guó)不再提供資金,北外也不再直接培養(yǎng)聯(lián)合國(guó)翻譯員。但2001年雙方又合作推出了面向全世界的英漢筆譯考試,當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)報(bào)考人數(shù)為600多人,最后錄取30多人;這30多人中有些曾是北外的學(xué)生,有些來(lái)自于其它院校的研究生院,都是通過(guò)考試脫穎而出的,以后他們也將進(jìn)入聯(lián)合國(guó)工作。(傅紅艷馮松)不當(dāng)翻譯也該學(xué)好外語(yǔ) 由于申奧、入世的成功,國(guó)內(nèi)又掀起了學(xué)習(xí)外語(yǔ)的浪潮。這和以前不同。過(guò)去不出國(guó),不考職稱,外語(yǔ)就與我毫不相干,但是現(xiàn)在外語(yǔ)已經(jīng)很普及了,無(wú)論從事什么職業(yè),做外貿(mào)、做教師、做傳媒……再不會(huì)外語(yǔ)就實(shí)實(shí)在在地受到威脅了。如今學(xué)外語(yǔ)的人很多,而且大多數(shù)都是非英語(yǔ)專業(yè)的,其目的主要有: 考試論:考4、6級(jí),考TOELF、GRE,出國(guó)、找工作、評(píng)職稱等等,學(xué)習(xí)的主要目的就是應(yīng)付考試,但應(yīng)試學(xué)習(xí)往往偏離了提高外語(yǔ)水平的初衷。此時(shí)學(xué)外語(yǔ)成了考試技能的培訓(xùn)。如今的一些培訓(xùn)機(jī)構(gòu)就是抓住了人們想用最低投入獲得最大回報(bào)的心理,教學(xué)生怎么猜題,怎么畫勾。的確也有學(xué)生考了高分,出國(guó)拿到了獎(jiǎng)學(xué)金,但這讓業(yè)內(nèi)人士憂心忡忡。 工具論:把外語(yǔ)作為開拓事業(yè)或?qū)W術(shù)領(lǐng)域的交流工具,在工作生活中可以和外國(guó)人打交道,做生意。這里面有外語(yǔ)專業(yè)出身的從事外貿(mào)、金融等行業(yè)的人,也包括許多非英語(yǔ)專業(yè)的人。此種情況目的性很強(qiáng),但是對(duì)語(yǔ)言要求并不是很嚴(yán),當(dāng)然水平越高越好。(傅紅艷 馮松)做翻譯需過(guò)五關(guān) 1.語(yǔ)言關(guān)。英語(yǔ)漢語(yǔ)水平都要強(qiáng),非專業(yè)的學(xué)生可以跨專業(yè)考。我在英國(guó)碰到許多來(lái)學(xué)翻譯的港臺(tái)學(xué)生,他們的專業(yè)背景五花八門,甚至有學(xué)物理的。 2.知識(shí)關(guān)。做翻譯天文地理的知識(shí)都可能涉及,你沒(méi)有選擇的權(quán)利??寺∪恕⑥D(zhuǎn)基因工程等等都必須知道,就像萬(wàn)金油一樣。從業(yè)者要對(duì)語(yǔ)言知識(shí)具有高度的敏感性,平時(shí)需要博聞強(qiáng)記,如聽別人講笑話??吹浇稚系膹V告,就應(yīng)當(dāng)立刻聯(lián)想它該怎么翻譯。 3.技能關(guān)。做筆記的技巧包括,分析別人講話的能力,做翻譯要善于將別人講的東西進(jìn)行歸納總結(jié);在表述上也有技巧,兩種差異甚大的語(yǔ)言如何轉(zhuǎn)換,若遇到難懂的東西怎么跳過(guò)去,這是翻譯培訓(xùn)中的必修課。 4.記憶關(guān)。對(duì)于口譯,還有記憶的技巧。面對(duì)一大段話如何記憶,如何分配注意力以及如何吸取信息都是有講究的。這些能力主要靠大量練習(xí)來(lái)逐步提高。 5.心理關(guān)。翻譯需承受非常大的壓力,如何處變不驚、沉穩(wěn)地應(yīng)付各種場(chǎng)面需要較強(qiáng)的心理承受力;在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候要會(huì)向?qū)Ψ奖磉_(dá)“今天翻譯到此可以了”:翻譯無(wú)需要求十全十美,應(yīng)當(dāng)為自己減壓。同時(shí)還要能控制住場(chǎng)面,要和講話人配合好,講話人若速度過(guò)快或提到的東西事先沒(méi)有準(zhǔn)備,就可能出現(xiàn)意外。 翻譯還會(huì)碰到這樣一種情況:講話人的口音各式各樣,這種時(shí)候翻譯者心理上也要承受一定的壓力。如有一次世界銀行來(lái)自各國(guó)的官員在浙江考察投資項(xiàng)目,當(dāng)?shù)氐姆g就是聽不懂一位印度官員的英語(yǔ)。