都是用普通話,原文課也是中文教學(xué),不可能英文教學(xué).書那得看教課教授開的書單,有原文也有中文,但中文一定是繁體字.說繁體難學(xué)的那是少看書的人才會說的.不管繁簡,中文的語意都幾乎相同,(只有一些用詞不太一樣,但句子上下連貫看即知其意)大學(xué)生一本書看十頁,就大概對繁體字能看懂甚至?xí)懥藒因為詞意都是相同,讀不通順才奇怪.至于上課教學(xué)口語,也是幾乎相同(一些用詞不同但易理解)原文那更不成問題了~只是教授可能有些會常用成語,這對大學(xué)生程度應(yīng)不是問題.所以真不知題主擔(dān)心什么,這是去歐美不同文化才需考慮的問題.