拉丁原文:Amicus Plato,Amicus Aristotle,sed Magis Amicus VERITAS以柏拉圖為友,以亞里士多德為友,更要以真理為友
哈佛的校訓(xùn),麻煩給回復(fù)
拉丁原文:Amicus Plato,Amicus Aristotle,sed Magis Amicus VERITAS以柏拉圖為友,以亞里士多德為友,更要以真理為友
拉丁原文:Amicus Plato,Amicus Aristotle,sed Magis Amicus VERITAS以柏拉圖為友,以亞里士多德為友,更要以真理為友
哈佛大學(xué)校訓(xùn):Amicus Plato, Amicus Aristotle, Sed Magis Amicus VERITAS.哈佛大學(xué)(Harvard University),簡(jiǎn)稱哈佛,坐落于美國(guó)馬薩諸塞州劍橋市,是一所享譽(yù)世界的私立研究型大學(xué),是著名的常春藤盟校成員。
拉丁原文:Amicus Plato,Amicus Aristotle,sed Magis Amicus VERITAS英文譯文:Let Plato be your friend and Aristotle but more let your friend be truth以柏拉圖為友,以亞里士多德為友,更要以真理為友
哈佛最早的校訓(xùn)是VeritasChristoetEcclesiae,英文為TruthforChristandtheChurch,意為“追求基督教與教會(huì)意義上的真”。由此人們可以看出哈佛在最初建立時(shí)和宗教的密切關(guān)系。
后來(lái),隨著哈佛的世俗化以及與宗教脫離關(guān)系,這句話也就自然而然地簡(jiǎn)化成了一個(gè)詞—Veritas。這個(gè)詞經(jīng)常被人翻譯為“真理”,因?yàn)樗粌H是“真理”,也有“真實(shí)”、“真相”等意思。
在哈佛,在知識(shí)、世界、社會(huì)、人類等種種領(lǐng)域追求“真理”、“真實(shí)”和“真相” 是永恒的目標(biāo)。Veritas,由于其印在哈佛?;罩卸鴱V為流傳,也為世人所知。
擴(kuò)展資料:
Veritas這個(gè)詞, 不僅是哈佛的校訓(xùn),也是美國(guó)很多高校的校訓(xùn),或者說(shuō),它是一個(gè)在美國(guó)高校校訓(xùn)中出現(xiàn)頻率很高的詞。
除了哈佛外,像諾克斯學(xué)院、畢爾肯大學(xué)、普羅維登斯學(xué)院等,也都把Veritas當(dāng)做自己的校訓(xùn)。同時(shí),這個(gè)詞匯還出現(xiàn)在諸如耶魯大學(xué)和印第安納大學(xué)的校訓(xùn)中。
耶魯大學(xué)的校訓(xùn)是“LuxetVeritas”(英文為:LightandTruth),即“光與真”。
其他諸如加州州立大學(xué)、約翰·霍普金斯大學(xué)等,也都把Veritas寫進(jìn)了自己的校訓(xùn)中。Veritas如此頻繁地出現(xiàn),想想也不奇怪。無(wú)論在東西方,“真、善、美”永遠(yuǎn)都是人們追求的一種理想。
參考資料來(lái)源:鳳凰網(wǎng)-哈佛大學(xué)的“真”校訓(xùn)是什么?