女人被躁到高潮嗷嗷叫游戏,久久久久亚洲av成人人电影,久久久精品人妻一区二区三区四,久久久久无码精品国产app,免费人成视频在线播放

留求藝—您的留學(xué)規(guī)劃師

怎樣才能成為同聲傳譯

270次

問題描述:

怎樣才能成為同聲傳譯,在線求解答

最佳答案

推薦答案

要成為同聲傳譯人員需要具備以下條件:

1、扎實的雙語能力和口頭表達能力:同傳譯員對語言(外語與母語)的捕捉能力要強。

對于新生事物要感興趣并及時記住一些新聞新語的表達。此外,為了能緊跟發(fā)言者,同傳譯員的講話速度一般在250字/分鐘左右,而一般發(fā)言人的語速為150字左右。因此,同傳譯員一定要“靈牙利齒”,同時要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,語言語調(diào)流暢、利落。

2、掌握百科知識:著名的口譯專家JeanHerbert曾說過:好的譯員要既專才,又是通才。同傳譯員所要翻譯的會議沒有兩個完全一樣的,所翻譯的內(nèi)容涉及面寬。因此,要求同傳譯員要“上知天文、下知地理”。對越是熟悉的題材,同傳譯員的翻譯質(zhì)量則越高。

3、良好的心理素質(zhì):同傳譯員要能做到“處亂不驚、情緒穩(wěn)定”,要有較強的情緒控制能力,在任何情況下都要保持鎮(zhèn)定。如果情緒不穩(wěn)定,就會出現(xiàn)怯場現(xiàn)象,影響理解,影響翻譯質(zhì)量。

4、有強烈的求知欲望:同聲傳譯的技能包括三大板塊:

①口譯技巧;②專業(yè)知識;③語言工夫。三大板塊中的后兩個都要求譯員要不斷地學(xué)習(xí)、積累。如果譯員對新知識的習(xí)得缺少興趣,則很難應(yīng)付日新月異變化的翻譯題材。

5、團隊合作精神:專業(yè)化的同聲傳譯工作一般都是2-3人一組,一人做20分鐘左右,另一人再接過來,輪流進行。這就要求,同傳工作不僅僅要求譯員個人素質(zhì)好,還要求譯員之間組成一個和諧的整體?;ハ嗯浜希龊谜麄€翻譯工作。

6、職業(yè)道德:譯員應(yīng)該遵守會議譯員職業(yè)道德規(guī)范,如:保守秘密、保持中立、準確翻譯等。譯員應(yīng)嚴格遵守《國際會議口譯工作者協(xié)會關(guān)于職業(yè)道德準則的規(guī)定》。譯員不應(yīng)該對會議發(fā)言人進行任何評論。

怎樣才能成為同聲傳譯

為你推薦

網(wǎng)站首頁  |  關(guān)于我們  |  聯(lián)系方式  |  用戶協(xié)議  |  隱私政策  |  在線報名  |  網(wǎng)站地圖