大學(xué)比起學(xué)院應(yīng)該更綜合性一些吧
為什么麻省理工學(xué)院不改叫麻省理工大學(xué)急求答案,幫忙回答下
大學(xué)比起學(xué)院應(yīng)該更綜合性一些吧
是大學(xué)沒錯(cuò),只是根據(jù)美國(guó)當(dāng)?shù)氐牧?xí)慣譯成的,因?yàn)樵诿绹?guó)college,university都表示大學(xué),但通常用college表示。。。到了中國(guó)翻譯的時(shí)候可能是為了區(qū)別把college譯成學(xué)院了,so。。。變成了麻省理工學(xué)院
在名稱方面,麻省理工學(xué)院正確的翻譯名應(yīng)為馬薩諸塞理工學(xué)院,但因?yàn)槁槭±砉W(xué)院的譯名早在清朝時(shí)期便有,就將錯(cuò)就錯(cuò)用之。在北美洲,institute 是指(理工、工學(xué)、科技、技術(shù)、或?qū)?菩缘模W(xué)校、學(xué)院、大學(xué)。依每所學(xué)校的各方面學(xué)術(shù)環(huán)境情形的不同,翻譯成中文就有所不同。MIT(Massachusetts Institute of Technology)依其學(xué)校之院系規(guī)模跟學(xué)術(shù)環(huán)境翻譯成中文應(yīng)該是“馬薩諸塞理工大學(xué)”,但大部分說(shuō)中文的人已經(jīng)習(xí)慣用麻省理工(學(xué)院)這個(gè)稱呼稱之。