紐約叫新鄉(xiāng)是因為一條針對中外地名惡搞翻譯的微博,這條微博僅用了不到半天時間就被轉(zhuǎn)發(fā)上萬次,異常火爆。
如:(都說Pearlharbour是“珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯:蚌埠。都說Rockhometown是“搖滾之鄉(xiāng)”的意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。都說NewYork是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉(xiāng))。
為啥紐約叫新鄉(xiāng)希望能解答下
紐約叫新鄉(xiāng)是因為一條針對中外地名惡搞翻譯的微博,這條微博僅用了不到半天時間就被轉(zhuǎn)發(fā)上萬次,異常火爆。
如:(都說Pearlharbour是“珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯:蚌埠。都說Rockhometown是“搖滾之鄉(xiāng)”的意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。都說NewYork是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉(xiāng))。
中文名稱。
新鄉(xiāng)之所以被戲稱為紐約是因為紐約這座城市的英文名稱為NEW York,音譯為紐約,但翻譯為中文就是新鄉(xiāng),所以河南新鄉(xiāng)市就被戲稱為紐約了。
類似的戲稱還有將PEARL Harbor稱為蚌埠,也是相當(dāng)有趣,珍珠出自河蚌,珍珠港被稱為蚌埠也是傳世之作。
因為紐約的英文名稱是NEWYORK,漢語翻譯是新約克,從而和英國原來的地方約克郡區(qū)分開,既然是新的約克,我們中國現(xiàn)在就調(diào)侃其為新鄉(xiāng)