1920年8月,由陳望道翻譯的《宣言》首個完整中譯本正式出版。
陳望道(1891年—1977年),是中國著名學(xué)者、教育家、翻譯家、語言學(xué)家,曾任復(fù)旦大學(xué)校長及上海大學(xué)、安徽大學(xué)、廣西大學(xué)等高校教授,擔(dān)任過《辭海》 總主編,著有《修辭學(xué)發(fā)凡》等書,一生從事文化教育和學(xué)術(shù)研究。陳望道1915年赴日本留學(xué),受十月革命影響,陳望道在日本開始接觸馬克思主義新思潮,并閱讀了日文版馬克思主義著作。
1920年初,陳望道應(yīng)上海《星期評論》雜志的約稿,開始翻譯《宣言》,所依據(jù)的日文版和英文版《宣言》分別由《星期評論》編輯戴季陶和《新青年》主編陳獨(dú)秀提供。陳望道的翻譯是在環(huán)境險惡和異常艱苦的條件下秘密進(jìn)行的,為了防止反動當(dāng)局的突然襲擊,陳望道躲在一間破舊的柴草棚里,點(diǎn)著昏暗的油燈,克服了缺少資料和工具書等重重困難,經(jīng)過百余天的奮斗,終于完成了《宣言》的第一部完整中譯文稿。