女人被躁到高潮嗷嗷叫游戏,久久久久亚洲av成人人电影,久久久精品人妻一区二区三区四,久久久久无码精品国产app,免费人成视频在线播放

留求藝—您的留學規(guī)劃師

《 宣言》第一個中文全譯本的譯者是誰

509次

問題描述:

《 宣言》第一個中文全譯本的譯者是誰希望能解答下

最佳答案

推薦答案

陳望道1920年的中國,無產(chǎn)階級迫切要求有自己的政黨來領(lǐng)導中國革命。

在這個關(guān)鍵時刻,陳望道參照英文版、依從日文版,全文翻譯了我國第一個中文譯本《 宣言》。翻譯時的條件異常艱苦。三四月間,為防備敵人的突然搜查,陳望道在故鄉(xiāng)浙江義烏分水塘破陋的柴屋里,擺放了幾件用具,一塊鋪板,兩條長凳,既當書桌又當床,開始了翻譯工作。經(jīng)過幾個月的艱苦努力,終于完成了這部經(jīng)典著作的翻譯,并將它帶到上海。1920年8月,在共產(chǎn)國際的資助下,陳望道的譯本在“又新”印刷所中問世。該書為豎排平裝本,用5號鉛字e68a84e8a2ade79fa5e9819331333337386663排印。封面紅印馬克思半身肖像,肖像下面自右向左橫題“馬格斯”三字;肖像上面大字橫題書名《 宣言》(初版印刷時“ ”誤印為“共黨產(chǎn)”),上面用小字標注“社會主義研究小叢書第一種”字樣,下面標注“馬格斯、安格爾斯合著”、“陳望道譯”等字樣。全書共56頁,32開。《 宣言》中譯本面世后,很受讀者尤其是追求進步思想的青年的歡迎。 后來回憶起他青年時代信仰馬克思主義的經(jīng)過時,曾談及他在這個時期讀過陳望道翻譯的《 宣言》。印數(shù)有限的《 宣言》初版本很快銷售一空。為了滿足讀者的需求,同時也為了糾正初版本書名將“ ”印成“共黨產(chǎn)”的錯誤,同年9月,這一譯本再版。再版本除了將書名更正為《 宣言》,封面改為藍印馬克思半身肖像以及更改出版時間外,其余均同于初版本。1975年1月,被稱作“《共產(chǎn)黨宣言》全譯本第一人”的陳望道來北京開會。會間,他應(yīng)邀到北京圖書館(國家圖書館的前身)參觀,當時北京圖書館善本組的工作人員拿出幾種《 宣言》的早期版本,請他幫助鑒定并題字留念。陳望道首先在其中一本當時被認為是《 宣言》最早的版本上簽名,寫下了“陳望道七五年一月二十二日”。之后,他又翻看了幾種《 宣言》的早期本,指著其中封面為紅印馬克思肖像的本子說:“這才是《 宣言》最早的一個單行本,現(xiàn)在也可以說是革命文獻了?!钡某醢姹尽t印馬克思肖像的印本,以及藍印馬克思肖像的再版本此次在展覽中一并展出。紅印馬克思肖像的初版本是國家圖書館自中國書店購藏之本,其封面右側(cè)還署有毛筆題字:“興民中學圖書館惠存羅易乾贈十、八、十三”(見上圖)。在陳望道鑒定之前,該本因版權(quán)頁缺失、出版時間不明長期被埋沒。而藍印馬克思肖像的再版本曾作為初版本,在幾個大博物館中多次展出?!?宣言》中文全譯本在中國的出版,不僅為1921年 的建立作了思想上的準備,而且更在 成立以后的革命實踐中發(fā)揮了巨大的指導作用。由于種種原因,陳望道所譯《 宣言》已存世極少,目前所知國內(nèi)僅存寥寥數(shù)冊,非常珍貴。2004年,陳望道所譯《 宣言》已被批準列入第二批“中國檔案文獻遺產(chǎn)”。

《 宣言》第一個中文全譯本的譯者是誰

其他答案

陳望道。

9年(1920年)5月,陳望道與 等在上海組織馬克思主義研究會知,并參與社會主義青年團籌建工作。同年春翻譯并出版了《 宣言》第一個中文全譯本。擔任過曠世巨著《辭?!房傊骶帲珜懥恕堵劇榜R氏文通”》和《修辭學發(fā)凡》等專著。

擴展資料:

《 宣言》是馬克思和恩格斯為共產(chǎn)主義者同盟道起草的綱領(lǐng),全文貫穿馬克思主義的歷史觀 ,馬克思主義誕生的重要標志。由馬克思執(zhí)筆寫成 。1848年2月21日在倫敦第一次專以單行本問世。2月24日,《 宣言》正式出版。

宣言第一次全面系統(tǒng)地闡述了科學社會主義理論,指出共產(chǎn)主義運動將成為不可抗拒的歷史潮流。 宣言的誕生標志著馬克思主義的誕生,對全世界的無產(chǎn)階級革命運動起了巨大的推屬動作用。并在百年之后直接影響了中國幾代 的政治方針,推動了中國的發(fā)展。

參考資料:百度百科-陳望道

其他答案

《 宣言》第一個中文全譯本的譯者是陳望道先生。

陳望道(1891.01.18—1977.10.29),男,中國著名教育家、修辭學家、語言學家、曾任民盟中央副 。原名參一,筆名陳佛突、陳雪帆、南山、張華、一介、焦風、曉風、龍貢公等。浙江省義烏市人,1891年1月18日他出生于農(nóng)民家庭,早年就讀于金華中學,曾赴日本早稻田大學留學學習文學、哲學、法律等并閱讀馬克思主義書籍, 回國后任復旦大學校長、上海大學等高校教授。

擴展資料:

《 宣言》第一次全面系統(tǒng)地闡述了科學社會主義理論,指出共產(chǎn)主義運動將成為不可抗拒的歷史潮流。

2015年11月,被評為最具影響力的20本學術(shù)書之一。2018年,《 宣言》發(fā)表170周年,回望《 宣言》誕生以來e5a48de588b6e799bee5baa631333366303164的170年,人類社會見證了種種思潮的激蕩,經(jīng)歷了無盡的風云變幻,始終不變的是對和平幸福美好的追求。

在經(jīng)歷了聞名全國的“一師風潮”后,陳望道感到要從根本上解決中國的問題,應(yīng)該從制度上進行根本改革。因此,必須有一個更高的判別準繩,便是馬克思主義?;谶@一認識,他潛心研究新思潮,翻譯《 宣言》。

《 宣言》是馬克思、恩格斯所著國際共產(chǎn)主義運動第一個最重要的綱領(lǐng)性文獻,內(nèi)容博大精深,表述文采飛揚,要翻譯這部經(jīng)典著作,把這些都通過中文確切地傳達出來,是非常不容易的?!?宣言》在中國雖然早有不少人作過介紹,但有的只是摘錄,有的半文不白。

所以,完成一部完整的《 宣言》中譯本就非常必要了。翻譯者起碼得具備三個條件:對馬克思學說有深入的了解,至少得精通一門外語,要有很高的漢語言文學的素養(yǎng)。這樣,才有可能把這部經(jīng)典著作譯得準確無誤。

于是,陳望道擔負起了這個重任,應(yīng)上?!缎瞧谠u論》社的約請,依據(jù)英文本和日文本,在1920年的早春,回到故鄉(xiāng)——浙東的山村分水塘,開始了他的翻譯工作。

參考資料: 宣言-百度百科陳望道-百度百科

其他答案

1919年冬,受 創(chuàng)始人之一的 委托,陳望道翻譯了《 宣言》的第一個中文全譯本,經(jīng)李漢俊校閱、 審定之后,于1920年8月第一次在上海出版。

陳望道所譯《 宣言》初版,既沒有精美裝幀,也沒有采用優(yōu)質(zhì)紙張,但在那個年代卻猶如一面旗幟,指引著革命者前行。 1936年接受美國記者斯諾采訪時說:“有三本書特別深刻地銘刻在我的心中,建立起我對于馬克思主義的信仰?!逼渲芯桶ㄆ湓?920年夏秋讀到的《 宣言》。

《 宣言》第一個中文全譯本在中國的出版,不僅使當時中國思想先進人士對馬克思主義有了更加深刻的了解,堅定了他們追求共產(chǎn)主義的信念,而且為1921年 的建立做了思想上的準備,更在 成立以后的革命實踐中發(fā)揮了巨大的指導作用。

然而由于種種原因,陳望道所譯《 宣言》已存世極少,目前所知國內(nèi)僅存寥寥數(shù)冊,非常珍貴。

擴展資料

人生評價

陳望道先生自1920年9月到復旦大學任教起,直到1977年10月29日逝世,在復旦大學這塊園地里辛勤耕耘了半個世紀。他先后擔任復旦大學中文系教授、中文系主任、新聞系主任、文學院代院長、復旦實驗中學主任、校務(wù)委員會副主任兼文學院院長、校長等職,陸續(xù)開設(shè)了修辭學、邏輯學、文法學、文藝理論、美學、新聞學等課程。他畢生熱情培養(yǎng)學生,并鼓勵他們走向社會,為中國人民的革命事業(yè)培養(yǎng)了大批優(yōu)秀干部和人才。

忠誠教育

陳望道先生是我國 的發(fā)起人和黨的早期成員之一,深深懂得干革命需要e69da5e6ba90e799bee5baa6e79fa5e9819331333366303164 的領(lǐng)導,辦教育同樣離不開黨的領(lǐng)導。在他主持復旦大學行政工作期間,自覺堅持黨的領(lǐng)導 ,忠誠于祖國的教育事業(yè)。

當時學校實行黨委領(lǐng)導下的校長分工負責制,有關(guān)辦學方針、重大決策和干部任免,他都提交黨委集體討論然后作出決定。這就使學校在黨委的領(lǐng)導下 ,沿著正確的方向發(fā)展,并取得較大的成就。

致力學風

建設(shè)一個良好的學風,對于任何一所大學來說,都是必要的。為了使復旦有一個好的學風,陳校長在一些重要的場合都要談學風問題。

1963年他專門向全校師生作了學風問題的報告。陳校長指出:學風問題是一個綜合性的問題,涉及面廣,與全校一切人、一切事有關(guān),因此要動員全校所有人都來參與學風建設(shè)。同時 ,他又指出:"優(yōu)良學風的形成,是一個需要長時期的思想上啟發(fā)和行動上實踐的問題。但是主要是思想先行。"陳校長的報告在全校師生中引起了強烈反響。

重視研究

陳望道先生在復旦長期從事教學工作,對科學研究也十分重視。他清楚地認識到,搞好教學,培養(yǎng)又紅又專的人才,是大學的一件頭等大事。但是,如果學校不同時重視和發(fā)展科學研究 ,教學水平就無法提高,培養(yǎng)高水平的人才也就成了一句空話。因此,陳校長極力倡導開展經(jīng)常性的學術(shù)研究工作,并且強調(diào)學術(shù)研究中的科學態(tài)度。

為了適應(yīng)文化教育、科學研究事業(yè)的需要,復旦大學自1954年1起開始舉行校慶科學討論會。通過一年一度的大型科學報告和討論,既檢閱了全校師生年來的科研成果 ,也有力地推動全校學術(shù)討論的開展。

參考資料:百度百科:陳望道

其他答案

宣言》第一個中文全譯本的譯者是陳望道。

1919年冬,受 創(chuàng)始人之一的 委托,陳望道翻譯了《 宣言》的第一個中文全譯本,經(jīng)李漢俊校閱、 審定之后,于1920年8月第一次在上海出版。

陳望道所譯《 宣言》初版,既沒有精美裝幀,也沒有采用優(yōu)質(zhì)紙張,但在那個年代卻猶如一面旗幟,指引著革命者前行。 1936年接受美國記者斯諾采訪時說:“有三本書特別深刻地銘刻在我的心中,建立起我對于馬克思主義的信仰。”其中就包括其在1920年夏秋讀到的《 宣言》。

《 宣言》第一個中文全譯本在中國的出版,不僅使當時中國思想先進人士對馬克思主義有了更加深刻的了解,堅定了他們追e799bee5baa6e58685e5aeb931333366306462求共產(chǎn)主義的信念,而且為1921年 的建立做了思想上的準備,更在 成立以后的革命實踐中發(fā)揮了巨大的指導作用。

然而由于種種原因,陳望道所譯《 宣言》已存世極少,目前所知國內(nèi)僅存寥寥數(shù)冊,非常珍貴。

擴展資料

陳望道畢生從事文化教育和語文研究工作,是中國現(xiàn)代修辭學研究的開拓者和奠基人。所著《修辭學發(fā)凡》出版于1932年,全書共分12篇,分別講述修辭學的各個方面。其特色之一是引例豐富。所引用的書約250部,單篇論文約170篇,方言、白話各種文體兼收并蓄。

二是歸納系統(tǒng),闡釋詳明。該書在大量語言材料的基礎(chǔ)上,對漢語文中種種修辭方式作了系統(tǒng)而詳盡的分析歸納。在批判地繼承前人成果的基礎(chǔ)上,首先提出了“消極修辭”和“積極修辭”兩大分野的理論,進而把積極修辭分為辭格、辭趣兩種。

辭格歸納為38格,每格又分若干式,對漢語文中的修辭格式作了全面的概括。陳望道是中國第一個把馬克思主義觀點、方法帶進漢語修辭領(lǐng)域的學者。

參考資料:百度百科-陳望道

為你推薦

網(wǎng)站首頁  |  關(guān)于我們  |  聯(lián)系方式  |  用戶協(xié)議  |  隱私政策  |  在線報名  |  網(wǎng)站地圖