女人被躁到高潮嗷嗷叫游戏,久久久久亚洲av成人人电影,久久久精品人妻一区二区三区四,久久久久无码精品国产app,免费人成视频在线播放

留求藝—您的留學(xué)規(guī)劃師

韓國和日本人的名字是怎么翻譯過來

260次

問題描述:

韓國和日本人的名字是怎么翻譯過來希望能解答下

最佳答案

推薦答案

說得簡單些吧!是根據(jù)語音以及他們國家的拼寫規(guī)律來辨認(rèn)的,首先日本和韓國的姓名英文拼寫是根據(jù)其各自國家的語音來組合成的。

舉個(gè)例子,比如“樸智星”,根據(jù)朝鮮語的韓國地方形式(朝鮮語語種在南北方略有差異)寫成:???,韓語讀作:“Bak Zii-Sieng”,而后韓國也有一套自己的英文字母拼音體系,就像我國的漢語拼音一樣,只不過他們的拼音體系表示的是韓語讀音;拼寫為“Park Ji-Sung”。北朝鮮的“樸”姓拼寫為“Pak”... 日本則也是根據(jù)自己日語的讀音來進(jìn)行英文拼寫,日本同樣也擁有一套英文字母拼音體系。 再簡單說吧! 比如:日本姓氏:“山本”,日語讀作“呀嘛某頭”那么根據(jù)日語讀音進(jìn)行英文拼寫則是“Yamamoto”。日本姓氏“橋本”日語讀作“哈西某頭”那么根據(jù)日語讀音進(jìn)行英文拼寫則是“Hashimoto”。那么只要了解日語,根據(jù)“Yamamoto”這個(gè)讀音就可以辨認(rèn)出是“山本”...日本用字母“A-I-U-E-O”來代表日語音“啊-咿-嗚-誒-歐”...

韓國和日本人的名字是怎么翻譯過來

為你推薦

網(wǎng)站首頁  |  關(guān)于我們  |  聯(lián)系方式  |  用戶協(xié)議  |  隱私政策  |  在線報(bào)名  |  網(wǎng)站地圖