同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,并非人人都能勝任。
北外高級翻譯學(xué)院辦公室負責(zé)人告訴筆者,在國際會議那種緊張環(huán)境里,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學(xué)好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語的聽說能力要強,英漢兩種語言的語音、語調(diào)要好,要思維敏捷,反應(yīng)快,對國際問題有興趣,知識面要廣。上海外國語大學(xué)翻譯學(xué)院院長柴明介紹說,報考者除了能夠用英語進行無障礙交流之外,關(guān)鍵還要對兩種工作語言系統(tǒng)熟練掌握。另外,同聲傳譯專業(yè)對從業(yè)者的專業(yè)知識、靈活應(yīng)變能力、心理素質(zhì)、身體素質(zhì)等要求都非常高。如要對金融、經(jīng)濟、制造、市政、環(huán)保等各個領(lǐng)域的知識有所了解,且對非英語為母語的發(fā)言者口音也要有一定的了解,如對拉美人、印度人說英語的特點和方式有所了解??谧g專業(yè)屬應(yīng)用類研究生,考試不同于其他專業(yè),具有很強的實踐性。據(jù)筆者了解,入學(xué)考試多不開列參考書目,筆試也不考理論知識。筆試內(nèi)容多為段落改寫、填空、寫作、英漢雙向筆譯、綜合知識測試等實際操作的內(nèi)容。這些全靠考生平時的知識積淀和能力培養(yǎng)。該考試另外一個特殊性是該專業(yè)錄取時以考生的復(fù)試成績?yōu)橹?。上海外國語大學(xué)翻譯學(xué)院院長柴明熲教授告訴筆者,學(xué)員在入學(xué)考試時除了要通過筆試外,口試即復(fù)試是選拔人才的重中之重。只有在復(fù)試中才能對英文聽力理解和口語表達能力進行客觀的考查。