以前的話(huà)都是按照每個(gè)中文字對(duì)應(yīng)的韓語(yǔ)去翻譯的,如:李--?冰--?潔--?但是現(xiàn)在去韓國(guó)留學(xué)一般不是這么寫(xiě)了,當(dāng)然你也可以按照上面的來(lái)給韓國(guó)人介紹你的名字,也可以按照中文的讀音直接寫(xiě)成韓語(yǔ),這樣的介紹自己名字的留學(xué)生是越來(lái)越多了,韓國(guó)也是認(rèn)可的。
還有城市也是一樣的,以前的話(huà)北京韓語(yǔ)應(yīng)該是??, 但是現(xiàn)在韓國(guó)人都說(shuō)???。所以你的名字也可以寫(xiě)韓語(yǔ)是 :以前的話(huà)都是按照每個(gè)中文字對(duì)應(yīng)的韓語(yǔ)去翻譯的,如:李--?冰--?潔--?