因?yàn)槲幕町惖牟煌?,這兩個表達(dá)方式確實(shí)存在誤解,以至于幾乎所有的翻譯書都作引申義解。
但權(quán)威的英對英詞典中(比如韋氏),這兩個詞組并沒有甚麼特殊引申含義,僅僅是首字和末字的意思,并不包含姓和名這樣明確的涵義。中文翻譯時作姓名講反倒是一種過度附會。First Name | Definition of first name by Merriam-Webster: the name that comes first in someone's full name.Last Name | Definition of last name by Merriam-Webster: the name that comes at the end of someone's full name.所以下次中國人再遇到問首字的,直接就填姓就成了。如果方便的話,可以順便再解釋一下東亞人的姓和匈牙利人類似都是首字。當(dāng)然在對外交流中也可以入鄉(xiāng)隨俗,把姓名顛倒過來書寫,這樣無論是外延和內(nèi)涵就都與英文語境中姓名的傳統(tǒng)意義相符合了。不過我個人覺得,既然外文名字翻譯為中文的時候就沒有顛倒的習(xí)慣,中文翻譯為外文又何必如此折騰?