這個有2個原因,其中第二個原因是主要的:
1. 語言的不同。
漢語的“長”有更多的意思,是英語的long所不具有的,比如“長處、優(yōu)點”、“善于”、“極致”等意思。
2. 翻譯的貼切。我們嘴上說“長城長”,但長城絕不僅僅是只是“長”?!伴L城”的意象,實際上包含了更多,比如崇偉、峻拔、威嚴等,這些都是long翻譯不出來的,反而是great帶有這些意象。所以好的翻譯絕不能只看字面,要吃透自己母語的意思。
為什么長城的英語是great wall不是long wall,在線求解答
這個有2個原因,其中第二個原因是主要的:
1. 語言的不同。
漢語的“長”有更多的意思,是英語的long所不具有的,比如“長處、優(yōu)點”、“善于”、“極致”等意思。
2. 翻譯的貼切。我們嘴上說“長城長”,但長城絕不僅僅是只是“長”?!伴L城”的意象,實際上包含了更多,比如崇偉、峻拔、威嚴等,這些都是long翻譯不出來的,反而是great帶有這些意象。所以好的翻譯絕不能只看字面,要吃透自己母語的意思。