我沒(méi)有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),但是聽(tīng)一個(gè)高手(AIICmember)說(shuō)過(guò)他個(gè)人更覺(jué)得同聲傳譯輕松一些理由:
1、同傳在封閉的同傳箱內(nèi)進(jìn)行,可以松開(kāi)領(lǐng)帶,挽起袖子,輕松進(jìn)入忘我狀態(tài),而交傳需要在眾目睽睽之下正襟危坐
3、同傳通常是團(tuán)隊(duì)合作,20分鐘一輪班,休息時(shí)可以“溜達(dá)溜達(dá),喝喝茶,”,甚至“上樓看電視”,而交傳經(jīng)常是一個(gè)人盯一天的會(huì)另外,業(yè)界一般的觀點(diǎn)是,就翻譯質(zhì)量而言,筆譯高于口譯,口譯中交傳高于同傳當(dāng)然,同傳的難度是毋庸置疑的,做過(guò)一些練習(xí)之后,我個(gè)人覺(jué)得這兩種形式的難度不分上下,它們特點(diǎn)不同,交傳雖然對(duì)質(zhì)量有更嚴(yán)的要求,但占用會(huì)議時(shí)間,同傳更強(qiáng)調(diào)即時(shí)性和效率,也正因此歐盟和聯(lián)合國(guó)都采取了同傳的方式為會(huì)議服務(wù)(當(dāng)時(shí)還有很多翻譯對(duì)此不滿,因?yàn)閺闹v臺(tái)上下到暗處的“箱子”里,暗示著譯員地位的下降)