我們國(guó)內(nèi)學(xué)的英語(yǔ)主要是美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)。
相比于加拿大英語(yǔ),語(yǔ)法時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)語(yǔ)序上都是一樣的,主要是有些用詞的不同。下面舉例說(shuō)明一下。比如說(shuō),加拿大人管公共場(chǎng)所的衛(wèi)生間叫Washroom,家里的衛(wèi)生間一般都有Bath,所以可以叫做Bathroom,但無(wú)論是否公共場(chǎng)所,Washroom總是對(duì)的。美國(guó)人管衛(wèi)生間一般叫做Bathroom,我看見(jiàn)美國(guó)很多公共場(chǎng)所的衛(wèi)生間也標(biāo)著Restroom。英國(guó)人稱(chēng)衛(wèi)生間為T(mén)oilet,而在加拿大和美國(guó),Toilet是馬桶的意思。Football在英國(guó)是足球的意思,在加拿大和美國(guó)它是指橄欖球,而加拿大人和美國(guó)人管足球叫Socker,英國(guó)人管橄欖球叫做Rugby。加拿大人管運(yùn)動(dòng)鞋叫Runners,美國(guó)人叫Gym Shoes或Sneakers,而英國(guó)人叫Trainers。