“馮”是一個(gè)連詞,德語(yǔ)寫(xiě)作VON,意思和中文的“的”差不多,如刺殺希特勒的英雄斯道芬博格,全名是Claus Philipp Maria Justinian Schenk Graf von Stauffenberg,最后的斯道芬博格其實(shí)是一個(gè)地名,Clausvon Stauffenberg 意譯就是“斯道芬博格的克勞斯”,“斯道芬博格”是其家族世襲封地,他的家族是一個(gè)世襲伯爵的家族。
德國(guó)雖然在納粹時(shí)代已不是君主制,但貴族頭銜仍然保留,國(guó)防軍軍官團(tuán)有濃厚的貴族傳統(tǒng),因此大小軍官許多都是貴族出生,通常姓氏都有von。相反,大多出自“草根”的黨衛(wèi)軍軍官,姓氏中就很少有von。斯道芬博格即施道芬堡是如假包換的世襲伯爵在整個(gè)歐洲,這種用一個(gè)表示從屬的連詞連接一個(gè)地名作為姓氏的最后一個(gè)后綴,以表明其是有封地世襲貴族的做法,是一種通用的習(xí)慣,這個(gè)連詞因語(yǔ)言不同而各不相同,俄語(yǔ)用Иван,比如名將帕斯科維奇,其全名是Светлейший князь Варшавский, граф Иван Фёдорович Паскевич-Эриванский(華沙總督殿下、埃里溫伯爵伊萬(wàn).帕斯科維奇;法語(yǔ)用de,如曾任法國(guó)總統(tǒng)和法軍總司令的麥克馬洪,全名為Marie Edme Patrice Maurice de Mac-Mahon, Duc de Magenta(瑪麗-艾德蒙.帕特里斯.莫里斯 德 麥克馬洪.德.馬真塔公爵);西班牙語(yǔ)也用de ,如西班牙政治家卡洛斯,全名Carlos Luis María Fernando de Borbón y Braganza, conde de Montemolín,(卡洛斯.路易.瑪利亞.費(fèi)爾南多.德.波旁和巴爾干撒.德.蒙特莫林伯爵;意大利用di,如艾曼努埃萊王子,全名Vittorio Emanuele Torino Giovanni Maria di Savoia, conte di Torino(維托里奧.艾曼努爾.吉奧瓦尼.瑪利亞.狄.薩伏伊.狄.都靈伯爵,不過(guò)意大利19世紀(jì)后半葉才獨(dú)立,此前境內(nèi)有很多諸侯接受境外封號(hào),因此姓氏中連詞用外語(yǔ)von、de的也不少);荷蘭用van,如名將路易斯親王,全名為L(zhǎng)ouis of Nassau(拿騷的路易斯伯爵);英語(yǔ)則用人們耳熟能詳?shù)膐f,如打敗拿破侖的名將威靈頓,全名為Arthur Wellesley,1st Duke of Wellington(第一代威靈頓公爵阿瑟.威爾斯利)。意大利王子艾曼努埃萊姓氏中有兩個(gè)di,頭一個(gè)代表更闊的祖上,后一個(gè)才是自己真實(shí)的封地中世紀(jì)后期以后不少貴族破產(chǎn),不得不將封地乃至爵位賣(mài)給商人,但自己仍自抬身價(jià)保留姓氏中的連詞,顯示自己出身高貴,意大利劇作家哥爾多尼的喜劇《女店主》中有兩個(gè)角色,一個(gè)是破產(chǎn)并賣(mài)掉封地的侯爵,另一個(gè)卻是剛買(mǎi)來(lái)封地和爵位的伯爵(原本是個(gè)商人),他們分別姓狄.福爾利波波利和狄.阿爾巴菲奧里達(dá)。有些人的姓名里有兩個(gè)連詞,如前面提到的西班牙人卡洛斯和意大利人艾曼努埃萊,這是因?yàn)樗麄儞碛凶约赫鎸?shí)的封爵和領(lǐng)地,但祖上比這個(gè)封爵來(lái)頭更大,因此也不舍得丟下。如艾曼努埃萊自身的封爵是都靈伯爵,來(lái)頭固然不小,但此前的“狄.薩伏伊"的“薩伏伊”,卻是意大利王室的舊封地;同樣,卡洛斯本人是馬真塔公爵,而前面的“德.波旁和巴爾干撒”,卻表明其祖先源于古老的、誕生過(guò)法國(guó)、西班牙等多個(gè)顯赫王室的波旁家族。到了現(xiàn)代,很多國(guó)家雖仍有貴族但已經(jīng)“不那么講究”(如荷蘭),還有的早已沒(méi)了貴族和爵位(如意大利),但仍有不少人喜歡在姓氏里保留甚至添加這種象征貴族的連詞,有的是為了自抬身價(jià)或附庸風(fēng)雅,有的則純屬覺(jué)得好玩,如足球界的荷蘭名宿巴斯滕(Marco van Basten),和前意大利國(guó)腳德納波利(Fernando de Napoli),他們是否貴族后裔只有天知地知,尤其后者,因?yàn)閐e后帶的是那不勒斯的意大利語(yǔ)寫(xiě)法,而他又長(zhǎng)期效力于那不勒斯俱樂(lè)部,因此曾有人開(kāi)玩笑,問(wèn)他“這座城市是不是都你們家的”,他也只一笑置之。巴斯滕家祖上闊不闊只有天知地知因?yàn)檫B詞后面的是表示封地的地名,有時(shí)也會(huì)成為各國(guó)文字梗的創(chuàng)作靈感。比如法語(yǔ)中“土豆”寫(xiě)作pomme de terre,直譯為“土里的蘋(píng)果”,de 后的 terre是“泥土”之意,但Terre如果首個(gè)字母大寫(xiě),意思就變成了“地球”,因此有人故意把土豆寫(xiě)作Pomme de Terre,并用作網(wǎng)文的主角名,賦予他“最高貴貴族”的身份——因?yàn)檫@意味著這位叫“鮑莫.德.黛爾”的男主,祖上不但是大貴族,而且封地是整個(gè)地球。最顯赫的貴族土豆