中式英語最典型的特征是一個單詞一個單詞地說,每個單詞都會讀得比較重,不分輕重音。
r 比如for、to、the、a/an、am/is/are……這些詞在句子中都不是很重要,所以英美人往往會把它們讀得又短又弱,但很多中國學生會把這些單詞用力地讀出來。r 至于具體的元音和輔音發(fā)音的問題,就很復雜了。毫不夸張地說,大多數的元音和輔音都是中國學生經常讀錯的。r 被說得最多的是/θ/的發(fā)音,中國學生總是把它讀成/s/,分不清thank和sank。/e/也是錯誤率非常高的音,但是南北還錯得不一樣,北方人會讀成漢語拼音z,南方人則有可能把它讀成漢語拼音d,比如把though讀成“揍”或者“逗”。r 英語的/ɑ/、/ /、/ /和漢語拼音a、o、e聽起來像,但都是不同的!與漢語拼音a、o、e相比,發(fā)英語/ɑ/時舌頭位置更后,發(fā)/ /時嘴巴張得更大一些,發(fā)/ /時舌頭位置更前一些。r / /總是被讀成“阿”,其實不是。用嚴格的國際音標表示,/ /在標準英國英語的讀音是[ ],在標準美國英語的讀音是[ ]。前者聽起來很像漢語拼音a,但是發(fā)音時嘴巴要張得更小一些;后者聽起來像/ /,區(qū)別在于發(fā)[ ]時嘴巴張得更大一些。r 英語/а /和漢語拼音ao其實是不一樣的,二者聽起來確實也很相似,區(qū)別在于,發(fā)漢語拼音ao時,舌頭縮到最后。r 漢語拼音z是塞擦音,它和英語音標的/dz/是一樣的,但很多人會把/z/讀成漢語拼音z。r 注:漢語拼音z是清輔音,但英語的/dz/只出現在詞尾(比如reads的ds讀成/dz/),所以會清化,因此二者是相同的)。r 有些發(fā)音錯誤是因為不懂音標,也不仔細聽錄音,而是看單詞寫法瞎猜讀音,比如看到word里有個字母o,就以為這個單詞讀成“臥的”。r 音節(jié)末尾的p、k、t、b、d、g,北方人會加元音,廣東人則會不爆破發(fā)音或者干脆不念出來,比如北方人讀的like聽起來像“賴可”,廣東人讀的like聽起來像“賴”。r 分不清/ /和/e/是全國各地同學都有的問題。廣東人往往會把/ /讀成/e/,例如把marry讀成merry。很多北方人則會把這兩個單元音都讀成ai,比如把bed讀成“敗的”。r / /也是中國學生常常讀錯的音,只是因為它在英語出現得少,所以大家不重視這個錯誤。r table的/l/怎么讀,也是中國學生所面臨的難題。字母L/el/會被錯讀為“愛摟”。r 補充一下:很多人都不知道/p/和/k/處在兩個元音之間并且非重讀時,要讀得弱一些,送氣沒有在詞首那么強。之前網上有人爭論open讀成“歐噴”還是“歐本”就是這個原因。但open的p沒有詞首的p(等同于漢語拼音p)那么強,也沒有漢語拼音b那么弱,介于二者之間,總之念open、happy、backer的p、k不要太用力就行了。很多中國人、韓國人不知道這一點,比如念happy這個詞,會把p讀得很強,英美人就會感覺你有口音。r