tot翻譯成漢語為幼童、幼兒的意思。
由于英文的使用范圍極為廣泛,不可避免地出現(xiàn)了各種地區(qū)性變體。有的語言學(xué)家已經(jīng)不再把倫敦或英國(guó)上層人士的英語作為唯一的標(biāo)準(zhǔn)英語,而把它作為地區(qū)英語之一來看待。除英國(guó)英語外,最值得注意的是美國(guó)英語。美國(guó)在18世紀(jì)建國(guó)之后,本土語言仍以英語為宗,美國(guó)學(xué)者最初稱它為“在美國(guó)的英語”。到了第一次世界大戰(zhàn)之后,美國(guó)國(guó)力大增,就有學(xué)者寫出專著,自稱為“美國(guó)語”。現(xiàn)在通稱為“美式英語”或"美語"。在四五十年前,這個(gè)術(shù)語通常被理解為美國(guó)人特有的語詞和語法,從抱“純潔主義”的英國(guó)文人看英語來,它不是純正的英文,但到了第二次世界大戰(zhàn)前后,“美式英語”一詞的概念逐漸變了,只指在美國(guó)本土上使用的英語,而不論其與英國(guó)英語的異同?,F(xiàn)在英國(guó)學(xué)術(shù)界也終于承認(rèn)美式英語有它的獨(dú)立地位,而且,除美式英語外,還有加拿大英語、澳大利亞英語、新西蘭英語、南非英語等,它們也各有自己的地區(qū)性的語詞和語法。其他像印度英語、東南亞英語、加勒比地區(qū)英語和非洲某些新興國(guó)家的英語,也都各自具有語音和詞匯上的特點(diǎn)。美國(guó)英語和英國(guó)英語在語音上有著相當(dāng)明顯的差別,拼寫的差別則不是很大。在詞匯方面,美國(guó)英語曾長(zhǎng)期以英國(guó)英語為規(guī)范。第二次世界大戰(zhàn)以后,由于美國(guó)的大眾傳播媒介迅速發(fā)展,美國(guó)英語已反過來對(duì)英國(guó)英語產(chǎn)生影響,并且正在日益擴(kuò)大這種影響。在文學(xué)作品上,這兩種英語的區(qū)別比較明顯,但在學(xué)術(shù)、科技文章方面,兩國(guó)作者使用的是一種中性的共同文體。一般人們以一些學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)的辭書作為標(biāo)準(zhǔn)的英語,例如《牛津英語字典》《牛津高階雙解詞典》等。由于當(dāng)今美國(guó)已經(jīng)取得國(guó)際上較高的地位,美國(guó)英語逐漸流行起來,并且也已被一向高傲的英國(guó)人承認(rèn)是存在的,他們開始學(xué)習(xí)使用比較簡(jiǎn)單化的美國(guó)英語,連其他英聯(lián)邦國(guó)家,如澳大利亞、新西蘭、愛爾蘭、加拿大、南非、印度等也開始學(xué)習(xí)美國(guó)英語。中國(guó)著名學(xué)者周海中教授曾經(jīng)指出:雖然美國(guó)英語與英國(guó)英語在語音、詞匯和語法等方面存在著一些差異,但由于它們的相同之處遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于不同之處,所以不會(huì)影響英語表達(dá)的規(guī)范性;因此,這些差異不會(huì)妨礙美英人士彼此交際和交流思想。