院子,庭院: 英式garden 美式y(tǒng)ard, (這就是美國警察一去到Scotland Yard----蘇格蘭場(倫敦警察廳),就想看看院子在哪里,其實根本沒有院子,呵呵)。
英式中,“yard” 翻譯為“場”,就好像成都的 “北較場”,“萬年場” 都是以前練兵的訓練場。 美式中,“garden”翻譯為“花園”, 特指人工修建的花園。英式英語和美式英語之間的差別有時是驚人的,在發(fā)音、詞匯的使用、語法、和表達方式上都不同。在國內(nèi)時英語學得很不錯的人,一旦到了美國,往往感到美式英語的困惑,不得不花大量的時間來適應美式英語。 我到過美國好多次,在生活中仍然常出現(xiàn)美式英語引起的麻煩。