首爾(韓語:??),正式名稱為首爾特別市(?? ???),是韓國的首都,舊稱漢城、漢陽等,「首爾」是韓語「??」的漢語譯音名稱。
2005年1月18日,該市市議會正式通過把其市的中文名稱定為「首爾」,并把官方的所有出版物改用新名稱,但部份華語地區(qū)還使用漢城。首爾(??),舊稱南京(??)、漢陽(??)、漢城(??)、京城(??)。自從1945年二戰(zhàn)結(jié)束韓國獨立以后,當?shù)孛褡迩榫w高漲,并將其首都改稱為??(英文為Seoul),韓語是「首都」或「京城」的意思,就如中國的首都稱為“京”一樣。因此,Seoul成為當時韓國國內(nèi)唯一沒有對應(yīng)漢字名稱的地名。中國大陸早期曾經(jīng)根據(jù)韓語發(fā)音而音譯作“蘇烏”,但其后跟隨其他華語地區(qū),沿用這個城市在李氏朝鮮時的舊稱“漢城”。然而,其他語言都翻譯成“SEOUL”或類似的發(fā)音這使日常溝通出現(xiàn)不少混亂,因為首爾市內(nèi)有不少建筑物分別使用“首爾”或“漢城”為名稱,但翻譯成中文之后,這些地方名稱會變得很相似。一個例子是:首爾市內(nèi)同時有“漢城大學(xué)”及“首爾大學(xué)”,假若采用“漢城”作為 Seoul 的首都名稱,會使兩家大學(xué)的譯名都變成了“漢城大學(xué)”。后來,中國人根據(jù)后者的英文名稱,在其中文名稱加上“國立”二字作分辨。但其實,首爾大學(xué)在韓國的知名度比漢城大學(xué)高很多,而大學(xué)本身的中文出版物,亦自稱為“Seoul大學(xué)校”。但對於學(xué)校以外的機構(gòu),譯名的問題就給他們造成困擾。
2004年,韓國曾經(jīng)有人發(fā)起運動要求解散首爾大學(xué),韓國多份主要報章由於不清楚中國對兩家“漢城大學(xué)”的區(qū)分方式,而多次在他們的中文版新聞中把首爾大學(xué)錯譯為“漢城大學(xué)”,而其企劃部的柳根培亦無緣無故被“轉(zhuǎn)校”成為漢城大學(xué)的發(fā)言人。韓國政府從1992年起就一直在進行“??”的中文名稱的制訂工作,擬訂的對應(yīng)中文包括“首爾”和“首午爾”。
2005年1月18日,??市議會通過使用與“SEOUL”發(fā)音相近的“首爾”作為這個城市的中文名稱,并要求韓國政府公文、出版物、網(wǎng)站、機場和車站、公路路標的中文版本都使用“首爾”來代替“漢城”。但是迄今為止,在中文裏使用最多的還是具有500余年歷史的“漢城”這個名稱。香港及臺灣的傳媒大部份已經(jīng)轉(zhuǎn)用“首爾”這個新的名稱;中國大陸官方正式宣布了改名這個消息,但并不常使用“首爾”這個新名。一些民辦傳媒及報刊先開始采用“首爾”,一些官方媒體(如新華網(wǎng))也已經(jīng)開始使用,還有一些處在過渡期,如中國中央電視臺寫成“漢城(首爾)”,不過中國大陸絕大部份出版物、媒體、政府及商業(yè)機關(guān)仍延續(xù)舊稱。有不少中國人質(zhì)疑市議會是否有權(quán)更改本國首都的漢語名稱,并指如果韓國首都的中文譯名改變,將使華人世界對于韓國首都的稱呼造成混亂。還有一個重要原因是“首爾”主要是根據(jù)現(xiàn)時漢語普通話的譯音,但漢字是在漢語各方言間,以及韓、日、越南語的一些時候使用的,如果音譯的話,會造成很多使用漢字的地區(qū)對“首爾”兩字讀音發(fā)生混亂,如粵語讀為sau2 yi5,和韓語讀音差別很大。而“首爾”兩字按韓語中漢字的讀音也成了「??」(Su-i)。隨著語音的發(fā)展,若干年后,即使普通話“首爾”兩字的發(fā)音和韓語也可能對應(yīng)不上,和眾多西方音譯詞在各處的差別一樣,可能會造成漢字使用者的困擾。有人提出如果根據(jù)韓語??采用漢字“西尉”(韓語讀作??,即Seoul)則不會有此問題,可以在使用漢字的地區(qū)和時間上保持一致。然而,韓國方面一直對中國大陸的這些想法非常不解。一來這城市是他們的城市,二來他們亦已多次透過各種溝道來解釋這次改變的因由。