翻譯既指雙語之間的轉(zhuǎn)換工作,又指從事這類工作的人。
我國的外語翻譯工作始于東漢桓帝時期,歷史悠久,當時西域名僧安世高在洛陽翻譯的我國第一部譯著《安般守意經(jīng)》標志著我國外語翻譯工作的正式開始。在很長一段時間,我國的翻譯工作者主要工作集中在佛經(jīng)翻譯領(lǐng)域,隨著時代的發(fā)展,翻譯的領(lǐng)域才越來越廣泛。進入到20世紀,我國涌現(xiàn)出很多杰出的翻譯人才,其中不乏很多翻譯大家。嚴復(fù),曹靖華,梁實秋,傅雷,朱生豪,楊憲益,錢鐘書夫婦,許淵沖,羅新璋等都是這個領(lǐng)域建樹頗豐,赫赫有名的人物。在日常的溝通交流中,大家普遍覺得翻譯行業(yè)比較神秘,接下來我就為大家介紹關(guān)于翻譯的幾個方面的問題:翻譯有哪些分類?翻譯可以分為兩類,筆譯和口譯。我們通常只用translation來表示翻譯,其實在行業(yè)內(nèi)部,translation一般是指的筆譯,筆譯譯員則用translator表示。而口譯用Interpretation表示,口譯譯員對應(yīng)的表達是interpreter。如果再細分的話,口譯又可以分為交替?zhèn)髯g(Consecutive Interpretation)和同聲傳譯(Simultaneous Interpretation)。交替?zhèn)髯g是指演講人說完之后再進行翻譯,比如總理記者會上的御用翻譯,女神張璐,從事的就是交替?zhèn)髯g。而同聲傳譯是幾乎是在演講人說話的同時就進行翻譯的工作。這類譯員一般兩人一組搭配在一個叫做booth(口譯室)的小房子里進行工作,所以一般人是見不到他們的。不要問我為什么,因為工作壓力太大了好嗎,一個人是撐不下來一場會議的。比較常見的就是類似聯(lián)合國大會的高端會議場合,不同國家的領(lǐng)導(dǎo)人都戴著耳機,而為他們做翻譯的就是這類同傳譯員。
2. 翻譯門檻高嗎?其實在日常生活中,三人交流的狀態(tài)下,如果另外兩個人各自聽不懂對方的語言,而你正好兩種語言都懂,能在中間傳話,充當橋梁的作用,那么你在無意中就做了翻譯工作。但是如果涉及到翻譯職業(yè),將它當做飯碗的話,門檻還是很高的。首先,你必須有翻譯資格證書,一般比較通用,廣受認可的是人事部的翻譯資格證書(CATTI)。全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,英文名稱為:China Aptitude Test for Translators and Interpreters(CATTI),該考試分為四個等級,即:資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯;三級口譯、筆譯翻譯。各級別翻譯專業(yè)資格(水平)考試均設(shè)英、日、俄、德、法、西、阿等語種。各語種、各級別均設(shè)口譯和筆譯考試。各級別口譯考試均設(shè)《口譯綜合能力》和《口譯實務(wù)》2個科目,其中二級口譯考試《口譯實務(wù)》科目分設(shè)“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”2個專業(yè)類別。報名參加二級口譯考試的人員,可根據(jù)本人情況,選擇《口譯實務(wù)》科目相應(yīng)類別的考試。各級別筆譯考試均設(shè)《筆譯綜合能力》和《筆譯實務(wù)》2個科目。其次,好多企業(yè)在翻譯資格證書的要求之外還會要求英語專八或者托福雅思的成績。所以說,在目前的就業(yè)形勢下,想要做個入門級的翻譯,你的學(xué)歷也至少應(yīng)該在大學(xué)本科及以上,并且持有相關(guān)的證書。