明朝時(shí)的翻譯,對(duì)國(guó)外影響很大,這個(gè)詞用了五六百年了。
清朝時(shí)的世界地圖上,江寧也標(biāo)為“Nanking”。南京條約的英文就是Treaty of Nanking,而不是Treaty of Jiangning。而清朝時(shí)稱為《江寧條約》,民國(guó)后改稱《南京條約》。
為什么“南京”的英文名叫“NanKing”急求答案,幫忙回答下
明朝時(shí)的翻譯,對(duì)國(guó)外影響很大,這個(gè)詞用了五六百年了。
清朝時(shí)的世界地圖上,江寧也標(biāo)為“Nanking”。南京條約的英文就是Treaty of Nanking,而不是Treaty of Jiangning。而清朝時(shí)稱為《江寧條約》,民國(guó)后改稱《南京條約》。